TB: Hidup dan mati dikuasai lidah, siapa suka menggemakannya, akan memakan buahnya.
AYT: Hidup dan mati ada dalam kuasa lidah, dan mereka yang mengasihinya akan memakan buahnya.
TL: Mati dan hidup adalah dalam kuasa lidah, dan barangsiapa yang suka akan dia itu kelak akan makan buah-buahnya.
MILT: Mati dan hidup ada dalam kuasa lidah dan orang yang mencintainya akan memakan buahnya.
Shellabear 2010: Hidup dan mati ada dalam kuasa lidah, orang yang menyukainya akan memakan buahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hidup dan mati ada dalam kuasa lidah, orang yang menyukainya akan memakan buahnya.
KSKK: Lidah mempunyai kekuasaan atas hidup dan mati, mereka yang berbicara akan makan buahnya.
VMD: Lidah dapat mengatakan kata-kata yang membawa hidup atau kematian. Orang yang suka banyak bicara harus siap menerima akibat yang diucapkannya.
TSI: Hidup dan mati sering kali ditentukan oleh lidah. Siapa yang banyak bicara akan kena batunya.
BIS: Lidah mempunyai kuasa untuk menyelamatkan hidup atau merusaknya; orang harus menanggung akibat ucapannya.
TMV: Kata-kata yang diucapkan mempunyai kuasa untuk menyelamatkan ataupun membinasakan. Orang harus merasakan kesan kata-kata mereka.
FAYH: Orang yang banyak bicara harus menanggung akibatnya. Ada orang yang mati karena salah bicara.
ENDE: Mati dan hidup didalam kuasa lidah adanja, dan siapa jang menjukainja, mengenjam pula buahnja.
Shellabear 1912: Adapun mati dan hidup itu di dalam kuasa lidah dan orang yang suka akan dia akan memakan buahnya.
Leydekker Draft: Kamatijan dan kahidopan 'ada dalam kawasa lidah: dan sijapa jang meng`aseh dija, 'ija 'akan makan bowahnja.
AVB: Hidup dan mati ada dalam kuasa lidah, orang yang menyukainya akan memakan buahnya.
AYT ITL: Hidup <02416> dan mati <04194> ada dalam kuasa <03027> lidah <03956>, dan mereka yang mengasihinya <0157> akan memakan <0398> buahnya <06529>.
TB ITL: Hidup <02416> dan mati <04194> dikuasai <03027> lidah <03956>, siapa suka menggemakannya <0157>, akan memakan <0398> buahnya <06529>.
TL ITL: Mati <04194> dan hidup <02416> adalah dalam kuasa <03027> lidah <03956>, dan barangsiapa yang suka <0157> akan dia itu kelak akan makan <0398> buah-buahnya <06529>.
AVB ITL: Hidup <02416> dan mati <04194> ada dalam kuasa <03027> lidah <03956>, orang yang menyukainya <0157> akan memakan <0398> buahnya <06529>.
HEBREW: <06529> hyrp <0398> lkay <0157> hybhaw <03956> Nwsl <03027> dyb <02416> Myyxw <04194> twm (18:21)
Jawa: Pati lan urip padha kawengku ing ilat, sapa kang seneng mratak-mratakake, iku mesthi mangan wohe.
Jawa 1994: Tembungmu bisa gawé lestari utawa ngrusak uripmu. Dadi kowé kudu nanggung penggawéné ilatmu.
Sunda: Sabab hirup teh goreng ku omong hade ku omong. Balukar tina omongan urang, nu nanggungna urang-urang keneh.
Madura: Jila andhi’ kobasa masalamet otaba marosak odhi’na manossa; oreng kodu nanggung hasella cacana.
Bali: Apaja ane raosang cening, ento nyidayang nglantangang wiadin mawakang tuuh ceninge. Sawireh keto cening patut nampi karma palan raos ceninge.
Bugis: Lilaé mappunnaiwi akuwasang untu’ passalama’i atuwongngé iyaré’ga solangiwi; harusu’i natanggung tauwé addimonrinna adanna.
Makasar: Makoasai lilaya untu’ ampasalamaki yareka ampanraki tallasaka; musti natanggongi taua kale’bakkanna apa napaua.
Toraja: Iatu kamatean sia katuoan lan kuasanna lila, minda-minda unturusanni la nakande tu buanna.
Karo: Kai si ibelaskenndu banci ngkelini ntah encedaken geluhndu, emaka alokenlah akibat kerina pengeranandu.
Simalungun: Hamatean barang hagoluhan marguru bani kuasa ni dilah do, anjaha halak na mambotoh manramotkonsi, ai do na mangankon buahni.
Toba: Hamatean dohot hangoluan marpandapotan do tu dila, jala manang ise na mangaradotisa panganonna do parbuena.
NETBible: Death and life are in the power of the tongue, and those who love its use will eat its fruit.
NASB: Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.
HCSB: Life and death are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruit.
LEB: The tongue has the power of life and death, and those who love to talk will have to eat their own words.
NIV: The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit.
ESV: Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
NRSV: Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
REB: The tongue has power of life and death; make friends with it and enjoy its fruits.
NKJV: Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.
KJV: Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
AMP: Death and life are in the power of the tongue, and they who indulge in it shall eat the fruit of it [for death or life].
NLT: Those who love to talk will experience the consequences, for the tongue can kill or nourish life.
GNB: What you say can preserve life or destroy it; so you must accept the consequences of your words.
ERV: The tongue can speak words that bring life or death. Those who love to talk must be ready to accept what it brings.
BBE: Death and life are in the power of the tongue; and those to whom it is dear will have its fruit for their food.
MSG: Words kill, words give life; they're either poison or fruit--you choose.
CEV: Words can bring death or life! Talk too much, and you will eat everything you say.
CEVUK: Words can bring death or life! Talk too much, and you will eat everything you say.
GWV: The tongue has the power of life and death, and those who love to talk will have to eat their own words.
KJV: Death <04194> and life <02416> [are] in the power <03027> of the tongue <03956>_: and they that love <0157> (8802) it shall eat <0398> (8799) the fruit <06529> thereof.
NASB: Death<4194> and life<2425> are in the power<3027> of the tongue<3956>, And those who love<157> it will eat<398> its fruit<6529>.
NET [draft] ITL: Death <04194> and life <02416> are in the power <03027> of the tongue <03956>, and those who love <0157> its use will eat <0398> its fruit <06529>.