Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 1 >> 

TB: Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintahku di dalam hatimu,


AYT: Anakku, jika kamu menerima kata-kataku, dan menyimpan perintah-perintahku dalam dirimu,

TL: Hai anakku! jikalau engkau menerima perkataanku serta menaruh hukum-hukumku dalam hatimu,

MILT: Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintahku di dalam dirimu,

Shellabear 2010: Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintah-perintahku dalam hatimu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintah-perintahku dalam hatimu,

KSKK: Anakku, jika engkau mendengarkan kata-kataku, menghargai perintah-perintahku,

VMD: Hai anakku, perhatikanlah perkataanku dan ingatlah perintahku,

BIS: Terimalah ajaran-ajaranku, anakku, dan ingatlah selalu akan nasihat-nasihatku kepadamu.

TMV: Hai anakku, terimalah apa yang aku ajarkan dan jangan lupa akan perintahku.

FAYH: SETIAP orang muda yang mendengarkan aku dan menaati petunjuk-petunjukku akan memperoleh kebijaksanaan dan akal budi.

ENDE: Anakku, bila engkau menerima tuturku, dan peringatan2ku kausimpan padamu,

Shellabear 1912: Hai anakku jikalau engkau mau menerima perkataanku dan menaruh segala pesananku dalam hatimu

Leydekker Draft: HEj 'anakhku laki-laki, djikalaw 'angkaw menjambot kalimatku; dan pasan-pasanku 'angkaw menjimpan sertamu

AVB: Hai anakku, jika engkau menerima kata-kataku dan menyimpan perintah-perintahku dalam dirimu,


TB ITL: Hai anakku <01121>, jikalau <0518> engkau menerima <03947> perkataanku <0561> dan menyimpan <06845> perintahku <04687> di dalam <0854> hatimu,


Jawa: He anakku, manawa kowe nampani tembung-tembungku, lan nyimpen prentahku ana ing sajroning atimu,

Jawa 1994: Hé anakku, nanggapana pituturku, lan éling-élingen piwelingku.

Sunda: Regepkeun anaking, ieu Bapa rek papatah. Poma ulah mopohokeun nu ku Bapa diucapkeun.

Madura: Tarema pa-apa se eajarragi sengko’ reya, na’, ban kaenga’e terros tang babala’an ka ba’na.

Bali: Ih cening, idepangja pangajah bapane, tur eda pesan engsap teken unduk ane suba tunden bapa nglaksanayang.

Bugis: Tarimani sining pappagguruwakku, ana’ku, sibawa tuli éngngerangngi sining pangajaku lao ri iko.

Makasar: Ana’, tarima laloi ajarang-ajarangku, siagang tuli u’rangi laloi sikamma pappakaingakku mae ri kau.

Toraja: E anakku, iammu tarimai tu kadangku sia umpariba’tengi tu pepasanku,

Karo: Pelajarilah si kukataken man bandu o anakku, janah ula kal kam lupa si kuturiken man bandu.

Simalungun: Ale anakku, anggo ijalo ho hatangku anjaha iparimbagaskon ho titahku,

Toba: (I.) Ale anaha, molo dijangkon roham angka hatangki, jala diparateatehon ho angka tonangki.


NETBible: My child, if you receive my words, and store up my commands within you,

NASB: My son, if you will receive my words And treasure my commandments within you,

HCSB: My son, if you accept my words and store up my commands within you,

LEB: My son, if you take my words to heart and treasure my commands within you,

NIV: My son, if you accept my words and store up my commands within you,

ESV: My son, if you receive my words and treasure up my commandments with you,

NRSV: My child, if you accept my words and treasure up my commandments within you,

REB: My son, if you take my words to heart and treasure my commandments deep within you,

NKJV: My son, if you receive my words, And treasure my commands within you,

KJV: My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;

AMP: MY SON, if you will receive my words and treasure up my commandments within you,

NLT: My child, listen to me and treasure my instructions.

GNB: My child, learn what I teach you and never forget what I tell you to do.

ERV: My son, pay attention to what I say. Remember my commands.

BBE: My son, if you will take my words to your heart, storing up my laws in your mind;

MSG: Good friend, take to heart what I'm telling you; collect my counsels and guard them with your life.

CEV: My child, you must follow and treasure my teachings and my instructions.

CEVUK: My child, you must follow and treasure my teachings and my instructions.

GWV: My son, if you take my words to heart and treasure my commands within you,


NET [draft] ITL: My child <01121>, if <0518> you receive <03947> my words <0561>, and store up <06845> my commands <04687> within <0854> you,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran