Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 19 >> 

TB: Segala orang yang datang kepadanya tidak balik kembali, dan tidak mencapai jalan kehidupan.


AYT: Semua yang pergi kepadanya tidak pernah kembali lagi, ataupun mencapai jalan kehidupan.

TL: Barangsiapa yang masuk ke sana, ia itu tiada akan balik lagi, dan tiada ia mendapat akan jalan selamat.

MILT: Semua orang yang datang kepadanya tidak kembali, dan bahkan tidak mencapai jalan kehidupan.

Shellabear 2010: Semua orang yang datang kepadanya tidak kembali lagi, dan tidak menemukan jalan kehidupan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang datang kepadanya tidak kembali lagi, dan tidak menemukan jalan kehidupan.

KSKK: Mereka yang pergi kepadanya tak kan pernah kembali, mereka tidak mendapatkan lagi jalan-jalan kehidupan.

VMD: Semua yang memasukinya kehilangan hidupnya dan tidak pernah kembali lagi.

BIS: Orang yang pergi kepadanya tidak pernah ada yang kembali ke jalan yang menuju kehidupan.

TMV: Orang yang melawat perempuan itu tidak pernah kembali ke jalan yang menuju kehidupan.

FAYH: Orang-orang yang memasukinya terkutuk nasibnya, dan tidak seorang pun dari mereka akan kembali ke jalan kehidupan.

ENDE: Tak seorang djuga, jang berhubung dengannja, akan kembali, dan tak mentjapailah mereka lorong2 kehidupan.

Shellabear 1912: maka seorangpun yang menghampiri dia tiada kembali lagi dan tiada sampai kepada jalan hayat

Leydekker Draft: Barang sijapa jang masokh kapadanja, tijada 'ija 'akan kombali: dan tijada 'ija 'akan sampej kapada lurong-lurong kahidopan.

AVB: Semua orang yang datang kepadanya tidak akan kembali, dan tidak menemukan jalan hidup.


TB ITL: Segala <03605> orang yang datang <0935> kepadanya tidak <03808> balik kembali <07725>, dan tidak <03808> mencapai <05381> jalan <0734> kehidupan <02416>.


Jawa: Sapa kang marani wong iku, ora bisa bali, lan ora bisa tumeka ing dalaning urip.

Jawa 1994: Ora ana wong sing tau mrono bisa bali menèh, ngambah dalaning urip.

Sunda: Lalaki nu datang nemonan awewe kitu, tara bisa mulang deui, tara nyorang deui jalan anu brasna kana hirup.

Madura: Oreng se entar ka babine’ jareya tadha’ se abali ka jalan se nojju ka kaodhi’an.

Bali: Sawatek anake ane ka umah anake luh ento, ia tusing taen buin malipetan ka margane ane ngungsi idup.

Bugis: Tau iya laowé ri aléna dé’ naengka iya lisué ri laleng iya mattujué ri atuwongngé.

Makasar: Tau a’lampaya mange ri ia talammoterami mange ri oloang lamangea ri katallassanga.

Toraja: Moi misa’ tu mintu’ to male lako, tae’mo sule, sia tae’mo nalambi’ lalan katuoan.

Karo: Kalak si ndahi ia asa ndigan pe lanai banci mulihken; lanai ndigan pe ia mulihken ku bas dalan kegeluhen.

Simalungun: Sagala na laho hu bani, seng mulak be, anjaha seng dapotsi be dalan hagoluhan.

Toba: Nasa na manopot nasida, ndang ulahan bulung, jala ndang dapotsa angka lapang tu hangoluan.


NETBible: None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.

NASB: None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.

HCSB: None return who go to her; none reach the paths of life.

LEB: None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.

NIV: None who go to her return or attain the paths of life.

ESV: none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.

NRSV: those who go to her never come back, nor do they regain the paths of life.

REB: None who resort to her find their way back or regain the path to life.

NKJV: None who go to her return, Nor do they regain the paths of life––

KJV: None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

AMP: None who go to her return again, neither do they attain {or} regain the paths of life.

NLT: The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.

GNB: No one who visits her ever comes back. He never returns to the road to life.

ERV: All who enter lose their life and never return.

BBE: Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:

MSG: No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.

CEV: Visit her, and you will never find the road to life again.

CEVUK: Visit her, and you will never find the road to life again.

GWV: None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.


NET [draft] ITL: None <03808> <03605> who go <0935> in to her will return <07725>, nor <03808> will they reach <05381> the paths <0734> of life <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran