TB: tetapi orang fasik akan dipunahkan dari tanah itu, dan pengkhianat akan dibuang dari situ.
AYT: tetapi orang fasik akan dipangkas dari negeri, dan para pelanggar akan dicabut darinya.
TL: tetapi segala orang fasik itu akan ditumpas dari pada bumi dan segala orang yang khianatpun akan tercabut dari padanya.
MILT: Tetapi orang fasik akan dimusnahkan dari tanah itu, dan pelanggar hukum akan dibuang dari situ.
Shellabear 2010: tetapi orang fasik akan dilenyapkan dari negeri, dan pengkhianat akan dicabut dari situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi orang fasik akan dilenyapkan dari negeri, dan pengkhianat akan dicabut dari situ.
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: tetapi orang jahat dipaksa meninggalkannya. Pendusta dan penipu dikeluarkan dari negeri itu.
TSI: Tetapi orang-orang jahat dan serong hidupnya akan dilenyapkan dari sana.
BIS: Tetapi orang jahat dan berdosa akan dilempar keluar oleh Allah dari negeri itu, seperti rumput dicabut dari tanah.
TMV: Tetapi orang jahat dan berdosa akan dilempar keluar dari negeri itu oleh Allah, seperti rumput dicabut dari tanah.
FAYH: Orang jahat akan kehilangan hal-hal baik yang seharusnya dapat mereka peroleh, sedangkan mereka sendiri akan dibinasakan.
ENDE: tetapi orang2 lalim akan dimusnahkan dari tanah itu, dan orang tak setia akan ditjabut daripadanja.
Shellabear 1912: tetapi segala orang jahat akan ditumpas dari pada tanah itu dan segala yang berbuat khianatpun akan dicabutkan dari dalamnya.
Leydekker Draft: Tetapi 'awrang fasikh-fasikh 'akan tertompas deri 'atas bumi, dan 'awrang chawan-chawan 'itu 'akan tertjabot deri 'atasnja.
AVB: tetapi orang durjana akan dilenyapkan daripada bumi, dan para pengkhianat akan direnggut dari situ.
TB ITL: tetapi orang fasik <07563> akan dipunahkan <03772> dari tanah <0776> itu, dan pengkhianat <0898> akan dibuang <05255> dari <04480> situ.
Jawa: nanging para wong duraka bakal padha kasirnakake saka ing tanah iku, sarta wong kang laku cidra bakal padha kabuwang saka ing kono.
Jawa 1994: Nanging wong duraka bakal padha katumpes, kasirnakaké saka tanah kéné kaya tanduran sing dibedhol saka lemah.
Sunda: Demi nu daroraka mah ku Allah baris didudut, nu jarahat baris dicabut ti dinya, lir tangkal anu dirabut jeung akar-akarna.
Madura: Tape oreng se jahat ban dusa bakal ebuwanga kalowar dhari nagara jareya bi’ Allah, akantha rebba se edabu’ dhari tana.
Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar mancut urip anake dursila uli gumine, tur mancut anake madosa, buka ngabut entik-entikane uli di tanahe.
Bugis: Iyakiya tau majaé sibawa madosaé riyaggenrungengngi matu massu ri Allataala polé ri wanuwaéro, pada-pada wellaé ribébbu polé ri tanaé.
Makasar: Mingka tau ja’dalaka siagang tau dorakaya lanipasambilai assulu’ ri Allata’ala battu ri anjo pa’rasanganga, sanrapang ruku’ nibi’buka battu ri buttaya.
Toraja: apa iatu mintu’ to tang mekaaluk la disabu’i lan mai tondok sia iatu mintu’ to tang maruru’ la ditorakki lan mai.
Karo: Tapi kalak jahat dingen perdosa isintapken Dibata me i bas negeri enda nari desken dukut si iruah i bas taneh nari.
Simalungun: tapi halak parjahat ripasonkon do hun tanoh ai, anjaha halak sipangosei iorbat do hunjai.
Toba: Alai anggo halak parjahat siap sian tano on, jala halak pangoseose pidom sian i.
NETBible: but the wicked will be removed from the land, and the treacherous will be torn away from it.
NASB: But the wicked will be cut off from the land And the treacherous will be uprooted from it.
HCSB: but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous uprooted from it.
LEB: But wicked people will be cut off from the land and treacherous people will be torn from it.
NIV: but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it.
ESV: but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
NRSV: but the wicked will be cut off from the land, and the treacherous will be rooted out of it.
REB: but the wicked will be cut off from the land, those who are perfidious uprooted from it.
NKJV: But the wicked will be cut off from the earth, And the unfaithful will be uprooted from it.
KJV: But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
AMP: But the wicked shall be cut off from the earth, and the treacherous shall be rooted out of it.
NLT: But the wicked will be removed from the land, and the treacherous will be destroyed.
GNB: But God will snatch the wicked from the land and pull sinners out of it like plants from the ground.
ERV: But the wicked will be forced to leave. Those who lie and cheat will be thrown out of the land.
BBE: But sinners will be cut off from the land, and those whose acts are false will be uprooted.
MSG: The corrupt will lose their lives; the dishonest will be gone for good.
CEV: if you do wrong and can never be trusted, you will be rooted out.
CEVUK: if you do wrong and can never be trusted, you will be rooted out.
GWV: But wicked people will be cut off from the land and treacherous people will be torn from it.
NET [draft] ITL: but the wicked <07563> will be removed <03772> from the land <0776>, and the treacherous <0898> will be torn away <05255> from <04480> it.