Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 20 : 22 >> 

TB: Janganlah engkau berkata: "Aku akan membalas kejahatan," nantikanlah TUHAN, Ia akan menyelamatkan engkau.


AYT: Jangan berkata, “Aku akan membalas kejahatan;” nantikanlah TUHAN, dan Dia akan menyelamatkanmu.

TL: Janganlah katamu: Aku hendak membalas jahat! melainkan nantilah akan Tuhan, maka Iapun akan membenarkan halmu.

MILT: Hendaklah engkau tidak mengatakan, "Biarlah aku membalas kejahatan," nantikanlah TUHAN (YAHWEH - 03068), dan biarlah Dia menyelamatkan engkau.

Shellabear 2010: Jangan berkata, “Aku hendak membalas kejahatan!” Nantikanlah ALLAH, maka Ia akan menyelamatkanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan berkata, "Aku hendak membalas kejahatan!" Nantikanlah ALLAH, maka Ia akan menyelamatkanmu.

KSKK: Jangan pernah berkata, "Aku akan membalas dendam. Percayalah kepada Tuhan; Dia akan menyelamatkan engkau."

VMD: Jika orang melakukan sesuatu melawan engkau, jangan berusaha menghukumnya. Nantikanlah TUHAN. Pada akhirnya engkau menang.

BIS: Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; percayalah kepada TUHAN, Ialah yang akan menolong.

TMV: Jangan balas dendam; percayalah kepada TUHAN dan Dia akan menolong kamu.

FAYH: Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan. Nantikanlah Allah karena Dialah yang akan menolong engkau.

ENDE: Djanganlah berkata: Aku akan balas kedjahatan, pertjajalah pada Jahwe dan Ia akan menjelamatkan dikau.

Shellabear 1912: Janganlah engkau berkata: "Bahwa aku hendak membalas jahat," melainkan nantilah akan Allah maka Iapun akan menyelamatkan dikau.

Leydekker Draft: DJangan 'angkaw berkata; 'aku 'akan membalas jang djahat: nantilah kapada Huwa, maka 'ija 'akan melepaskan 'angkaw.

AVB: Jangan berkata, “Aku hendak membalas kejahatan!” Nantikanlah TUHAN, maka Dia akan menyelamatkanmu.


TB ITL: Janganlah <0408> engkau berkata <0559>: "Aku akan membalas <07999> kejahatan <07451>," nantikanlah <06960> TUHAN <03068>, Ia akan menyelamatkan <03467> engkau.


Jawa: Aja duwe pangucap: “Aku arep males piala,” ngarep-arepa marang Sang Yehuwah, iku kang bakal ngluwari kowe.

Jawa 1994: Pemales aja koktindakaké dhéwé, nanging pasrahna marang Allah, lan Panjenengané sing bakal nindakaké.

Sunda: Ulah hayang ngabales ka nu nyilakakeun. Anggur sanggakeun ka PANGERAN, Mantenna anu baris ngalereskeun.

Madura: Ja’ males kajahadan ban kajahadan keya; paparcaja ka PANGERAN, Salerana se nolonga.

Bali: Eda cening padidi ane ngwales kapelihan anake. Suksrahja teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, pedas Ida lakar matutang cening.

Bugis: Aja’ muwale’i jaé sibawa ja; ateppe’no lao ri PUWANGNGE, Aléna ritu mattulung matu.

Makasar: Teako balasaki kaja’dallanga siagang kaja’dallang; tappakko ri Batara, Iami lantulungko.

Toraja: Da muma’kada kumua: la kupabala’i tu kakadakean, sangadinna kampai tu PUANG, na Iamora untunduiko.

Karo: Ula belasken kejahaten, teklah man TUHAN, maka kam ibenarken.

Simalungun: Ulang hatahon, “Hubalaskon ma hajahaton ai!” Hatengerhon ma Jahowa, sai urupan-Ni do ho.

Toba: Unang dok: Ingkon marbalos bahenonku na jati! Marhaposan tu Jahowa ma ho tagonan, asa Ibana manumpak ho.


NETBible: Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the Lord, so that he may vindicate you.

NASB: Do not say, "I will repay evil"; Wait for the LORD, and He will save you.

HCSB: Don't say, "I will avenge this evil!" Wait on the LORD, and He will rescue you.

LEB: Do not say, "I’ll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you.

NIV: Do not say, "I’ll pay you back for this wrong!" Wait for the LORD, and he will deliver you.

ESV: Do not say, "I will repay evil"; wait for the LORD, and he will deliver you.

NRSV: Do not say, "I will repay evil"; wait for the LORD, and he will help you.

REB: Do not think to repay evil for evil; wait for the LORD to deliver you.

NKJV: Do not say, "I will recompense evil"; Wait for the LORD, and He will save you.

KJV: Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.

AMP: Do not say, I will repay evil; wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue you.

NLT: Don’t say, "I will get even for this wrong." Wait for the LORD to handle the matter.

GNB: Don't take it on yourself to repay a wrong. Trust the LORD and he will make it right.

ERV: Don’t ever say, “I’ll pay them back for what they did to me!” Wait for the LORD. He will make things right.

BBE: Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour.

MSG: Don't ever say, "I'll get you for that!" Wait for GOD; he'll settle the score.

CEV: Don't try to get even. Trust the LORD, and he will help you.

CEVUK: Don't try to get even. Trust the Lord, and he will help you.

GWV: Do not say, "I’ll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you.


NET [draft] ITL: Do not <0408> say <0559>, “I will pay back <07999> evil <07451>!” Wait <06960> for the Lord <03068>, so that he may vindicate <03467> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran