Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 26 >> 

TB: Keinginan bernafsu sepanjang hari, tetapi orang benar memberi tanpa batas.


AYT: Sepanjang hari, dia terus menginginkan hasratnya, tetapi orang benar memberi, dan tidak menahan-nahan.

TL: Orang gelojoh itu ingin pada sepanjang hari, tetapi orang yang benar itu suka memberi dan tiada disayangkannya hartanya.

MILT: Dia menginginkan hasratnya sepanjang hari, tetapi orang benar memberi dan tidak menahannya.

Shellabear 2010: Sepanjang hari ia terus menginginkan sesuatu, tetapi orang benar memberi tanpa menahan-nahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sepanjang hari ia terus menginginkan sesuatu, tetapi orang benar memberi tanpa menahan-nahan.

KSKK: Ia mengingini milik orang sepanjang hari sementara orang yang lurus hati memberi tanpa batas.

VMD: Ada orang yang sangat rakus dan tidak pernah merasa cukup. Orang baik bermurah hati dan berkecukupan.

TSI: Orang yang serakah selalu menginginkan lebih untuk dirinya sendiri, tetapi orang benar suka memberi dengan limpah.

BIS: Sepanjang hari ia hanya memikirkan tentang apa yang ia inginkan. Sebaliknya, orang yang lurus hidupnya dapat memberi dengan berlimpah-limpah.

TMV: Dia hanya memikirkan keinginannya. Sebaliknya, orang yang taat kepada Allah dapat memberi dengan berlimpah-limpah.

FAYH: Ia tamak dan selalu ingin menerima, tetapi orang benar suka memberi.

ENDE: Sepandjang hari merangsanglah nafsu itu, tetapi orang mursid memberi djuga dan tidaklah kikir.

Shellabear 1912: Maka ada orang yang ingin pada sepanjang hari dengan tamaknya tetapi orang yang benar itu memberi dan tiada ditahaninya.

Leydekker Draft: Pada saganap harij 'ija ber`ingin-inginan: tetapi 'awrang szadil 'akan memberij, dan tijada menahanij.

AVB: Sepanjang hari dia terus menginginkan sesuatu, tetapi orang benar terus memberi tanpa menahan dirinya.


TB ITL: Keinginan <08378> bernafsu <0183> sepanjang <03605> hari <03117>, tetapi orang benar <06662> memberi <05414> tanpa <03808> batas <02820>.


Jawa: Kamelikan iku sadina-dina tansah melik, balik wong bener iku weweh tanpa wates.

Jawa 1994: Senengé sedina-dina mung ngangen-angen apa sing dipéngini; nanging wong mursid seneng wèwèh kanthi loma.

Sunda: gawena teh ngan wungkul ngalamun hayang beunghar. Ari jelema nu bener mah balabah tur mere maweh.

Madura: Lakona re-saare tadha’ laenna, coma mekkere apa se daddi pangaterrona. Sabaligga, oreng se loros odhi’na bisa aberri’ sanya’-bannya’na.

Bali: Geginannyane tuah ngeneh-ngenehang apa ane dotanga. Anake ane patut nyidayang makidihang, tur tan mari makidihang.

Bugis: Puppu esso banna napikkiri’i passalenna aga iya nacinnaiyé. Sibalé’na tau iya malempué atuwonna naullé mabbéré sibawa maona.

Makasar: sila’busu’ allo iaji bawang nanawa-nawa apa nakaerokia. Kabalekanna, tau lambusuka ri tallasa’na akkullei assare alla’bi-la’bi.

Toraja: Iatu kamailuan mailu bang situ’turan allo, apa iatu to malambu’ mamengan bang sia tang ungkasayangi apanna.

Karo: Gedang-gedang wari si iukurkenna, kerina si merincuh ia ndatkenca. Tapi kalak bujur nggit mere alu melumbar.

Simalungun: Ganup ari do halak parjahat marsura-surai, tapi halak parpintor layak do, seng maruhur haut.

Toba: Ariari do adong hinapian ni rohana; alai anggo halak partigor buas do mangalehon, jala ndang mangkoliti.


NETBible: All day long he craves greedily, but the righteous gives and does not hold back.

NASB: All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.

HCSB: He is filled with craving all day long, but the righteous give and don't hold back.

LEB: All day long he feels greedy, but a righteous person gives and does not hold back.

NIV: All day long he craves for more, but the righteous give without sparing.

ESV: All day long he craves and craves, but the righteous gives and does not hold back.

NRSV: All day long the wicked covet, but the righteous give and do not hold back.

REB: all day long his cravings go unsatisfied, while the righteous give without stint.

NKJV: He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare.

KJV: He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.

AMP: He covets greedily all the day long, but the [uncompromisingly] righteous gives and does not withhold.

NLT: They are always greedy for more, while the godly love to give!

GNB: all they do is think about what they would like to have. The righteous, however, can give, and give generously.

ERV: Some people are greedy and never have enough. Good people are generous and have plenty.

BBE: All the day the sinner goes after his desire: but the upright man gives freely, keeping nothing back.

MSG: Sinners are always wanting what they don't have; the God-loyal are always giving what they do have.

CEV: But people who obey God are always generous.

CEVUK: But people who obey God are always generous.

GWV: All day long he feels greedy, but a righteous person gives and does not hold back.


NET [draft] ITL: All <03605> day <03117> long he craves <0183> greedily <08378>, but the righteous <06662> gives <05414> and does not <03808> hold back <02820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 21 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel