Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 24 : 34 >> 

TB: maka datanglah kemiskinan seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.


AYT: Dengan demikian, kemiskinan akan datang kepadamu seperti seorang perampok, dan kemelaratan seperti orang bersenjata.

TL: demikianlah kelak datang kepapaanmu seperti seorang penyamun dan kekuranganmupun seperti seorang yang bersenjata.

MILT: maka kemiskinanmu akan datang seperti orang yang mengendap-endap, dan kekuranganmu seperti orang yang bersenjata.

Shellabear 2010: Maka kemiskinan mendatangimu seperti perampok, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kemiskinan mendatangimu seperti perampok, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.

KSKK: kemalasan merangkak masuk ke dalam dirimu, lalu dengar langkah berderap kemiskinan datang membawa kemeleratan bagaikan seorang tunawisma.

VMD: Hal-hal itulah membuat engkau cepat miskin. Engkau tidak akan memiliki apa pun, seolah-olah pencuri telah membongkar dan mengambil semuanya.

TSI: Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah si pemalas mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerang dia seperti seorang penjahat.

BIS: kekurangan dan kemiskinan datang menyerang seperti perampok bersenjata.

TMV: maka kemiskinan akan datang menyerang kamu seperti perompak yang bersenjata.

FAYH: berarti bahwa kemelaratan akan menimpa kita dengan tiba-tiba seperti penyamun dan dengan kejam seperti perampok.

ENDE: maka datanglah ber-lari2 kepadamu kemiskinan, dan kekurangan seperti pada seorang tanpa malu.

Shellabear 1912: Maka demikianlah kepapaanmu akan datang seperti penyamun dan kekuranganmu seperti orang yang bersenjata lakunya.

Leydekker Draft: Maka kapapa`anmu 'akan datang seperti sa`awrang perdjalanan; dan kakuranganmu seperti 'awrang berparisej.

AVB: Maka kemiskinan mendatangimu seperti pencuri, dan kesempitan seperti orang bersenjata.


TB ITL: maka datanglah <0935> kemiskinan <07389> seperti seorang penyerbu <01980>, dan kekurangan <04270> seperti orang <0376> yang bersenjata <04043>.


Jawa: banjur katekan kamlaratan, kaya wong kang nempuh, katekan kacingkrangan, kaya wong kang sikep gegaman.

Jawa 1994: wong kuwi sajroné isih turu bakal ketekan kemiskinan kaya rampog sing nggawa gegaman.

Sunda: Sabot kitu, gurudag kamalaratan narajang. Lir rampog mawa pakarang.

Madura: kakorangan ban kameskenan dhateng nyerrang akantha bigal se asekep gagaman.

Bali: Dikalan ceninge pules, tiwase lakar nibenin cening waluya buka parampoke ane masanjata.

Bugis: akurangengngé sibawa akasiyasingngé poléi maggasa pada-pada parampo massenjataé.

Makasar: battumi kakuranganga siagang kakasi-asianga a’bakka sanrapang paella’ angngerang sanjata.

Toraja: la saemo madomi’ tu kamakario-rioammu sia iatu kataerammu susi misa’ to ma’pa’buno.

Karo: tapi tarunndu munduk-unduk, reh me kemusilen ngelawan kam desken perampok si ersenjata.

Simalungun: jadi roh ma bam hamiskinon songon panamun, anjaha hahurangan songon halak parsinjata.

Toba: Jadi ro ma hapogosonmu songon halak panamun, jala haraparonmu songon halak na marsinjata.


NETBible: and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber.”

NASB: Then your poverty will come as a robber And your want like an armed man.

HCSB: and your poverty will come like a robber, your need, like a bandit.

LEB: Then your poverty will come like a drifter, and your need will come like a bandit.

NIV: and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.

ESV: and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.

NRSV: and poverty will come upon you like a robber, and want, like an armed warrior.

REB: and poverty will come on you like a footpad, want will assail you like a hardened ruffian.

NKJV: So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man.

KJV: So shall thy poverty come [as] one that travelleth; and thy want as an armed man.

AMP: So shall your poverty come as a robber, and your want as an armed man.

NLT: and poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.

GNB: but while you are asleep, poverty will attack you like an armed robber.

ERV: these things will make you poor very quickly. Soon you will have nothing, as if a thief broke in and took everything away.

BBE: So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.

MSG: Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!"

CEV: Suddenly poverty hits you and everything is gone!

CEVUK: Suddenly poverty hits you and everything is gone!

GWV: Then your poverty will come like a drifter, and your need will come like a bandit.


NET [draft] ITL: and your poverty <07389> will come <0935> like a bandit <01980>, and your need <04270> like an armed <04043> robber.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 24 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel