Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 5 >> 

TB: Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.


AYT: Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya supaya jangan sampai dia menjadi berhikmat menurut pandangannya sendiri.

TL: Berilah jawab akan orang bodoh seperti patut kepada bodohnya, supaya jangan ia pandai pada sangkanya sendiri.

MILT: Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya dia tidak menjadi bijak dalam pandangannya sendiri.

Shellabear 2010: Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawablah orang bodoh menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.

KSKK: Jawablah kebodohan orang bodoh supaya dia jangan menganggap dirinya pandai.

VMD: (26:4)

TSI: Namun, ada waktunya engkau perlu membantah orang bebal, supaya dia tidak menganggap dirinya bijak.

BIS: Pertanyaan yang bodoh harus dijawab dengan jawaban yang bodoh pula, supaya si penanya sadar bahwa ia tidak pandai seperti yang disangkanya.

TMV: Pertanyaan yang bodoh harus diberikan jawapan yang bodoh juga, supaya si penanya sedar bahawa dia tidak sepandai yang disangkanya.

FAYH: (26-4)

ENDE: Djawablah orang pandir sekedar kebodohannja, agar djanganlah ia menganggap dirinja orang bidjak.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau memberi jawab kepada orang bodoh menurut kebodohannya supaya jangan ia menyangka dirinya pandai.

Leydekker Draft: Sahutlah pada 'awrang djahil menurut sarsarannja: sopaja djangan 'ija 'ada szalim pada mata-mata dirinja.

AVB: Jawablah orang bodoh sepadan dengan kebodohannya, supaya jangan dia menganggap dirinya bijaksana.


TB ITL: Jawablah <06030> orang bebal <03684> menurut kebodohannya <0200>, supaya jangan <06435> ia menganggap <05869> <01961> dirinya bijak <02450>.


Jawa: Anggonmu mangsuli marang wong gemblung ngemperana kabodhoane, supaya wong iku aja nganti rumangsa wasis.

Jawa 1994: Wong tanpa pikir iku kudu diwangsuli miturut kaanané sing bodho mau, supaya aja duwé penganggep yèn dhèwèké kuwi wong pinter.

Sunda: Pananya anu mahiwal, jawab ku nu mahiwal deui. Ku nu nanyana bakal karasaeun yen geuning dirina teh henteu pinter sakumaha panyangkana.

Madura: Partanya’an se budhu kodu esaodi bi’ jawaban se budhu keya, sopaja se atanya apangrasa ja’ aba’na ta’ penter akantha pangrasana.

Bali: Patakon ane buduh sautinja aji pasaut ane buduh, pedas anake ane matakon ento lakar ngresep mungguing ia tusingja dueg buka panyengguh dewekne.

Bugis: Pakkutana iya madonggoé harusu’i ribali sibawa pappébali iya madonggoétto, kuwammengngi tau makkutanaé namaingekiwi makkedaé dé’ namacca pada-pada iya nasengngé.

Makasar: Pakkuta’nanna tau toloa musti nipiali tongi pappiali tolo, sollanna naasseng kalenna lapung tau akkuta’nanga angkana teai tucara’de’ sangkamma napikkirika ri kalenna.

Toraja: Pebalii tu tobaga sitinaya kabaganna da nasangai kinaa tu kalena.

Karo: Penungkunen si motu arus ijabap alu jabap si motu ka, gelah iangka si nungkun e, maka labo ia pentar bagi si isangkana.

Simalungun: Marbalos ma ho bani halak na oto romban hubani haotoonni, ase ulang iagan na pentar ia.

Toba: Alusi tagonan halak na oto i hombar tu haotoonna, asa unang marbisuk ibana disura rohana.


NETBible: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own estimation.

NASB: Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.

HCSB: Answer a fool according to his foolishness, or he'll become wise in his own eyes.

LEB: Answer a fool with his own stupidity, or he will think he is wise.

NIV: Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.

ESV: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.

NRSV: Answer fools according to their folly, or they will be wise in their own eyes.

REB: answer a fool as his folly deserves, or he will think himself wise.

NKJV: Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.

KJV: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

AMP: Answer a [self-confident] fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes {and} conceit.

NLT: When arguing with fools, be sure to answer their foolish arguments, or they will become wise in their own estimation.

GNB: Give a silly answer to a silly question, and the one who asked it will realize that he's not as smart as he thinks.

ERV: (26:4)

BBE: Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.

MSG: Answer a fool in simple terms so he doesn't get a swelled head.

CEV: But if you answer any fools, show how foolish they are, so they won't feel smart.

CEVUK: But if you answer any fools, show how foolish they are, so they won't feel clever.

GWV: Answer a fool with his own stupidity, or he will think he is wise.


NET [draft] ITL: Answer <06030> a fool <03684> according to his folly <0200>, lest <06435> he be <01961> wise <02450> in his own estimation <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel