Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 7 >> 

TB: Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh.


AYT: Bagaikan kaki yang terkulai pada orang yang lumpuh, seperti itulah amsal pada mulut orang-orang bodoh.

TL: Seperti orang timpang kedua belah kakinya, demikianlah peri perumpamaan dalam mulut orang bodoh.

MILT: Seperti kaki orang lumpuh melemah, demikianlah amsal di mulut orang bebal.

Shellabear 2010: Seperti kaki orang timpang yang terkulai, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti kaki orang timpang yang terkulai, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.

KSKK: Kaki yang pincang dari seorang timpang, demikianlah amsal dalam mulut orang bodoh.

VMD: Jika orang bodoh mencoba mengatakan sesuatu yang bijaksana, ia sama seperti orang lumpuh berusaha berjalan.

TSI: Orang lumpuh memang mempunyai kaki, tetapi kakinya tidak berfungsi. Orang bebal bisa mengucapkan amsal, tetapi kata-kata itu tidak bermanfaat baginya.

BIS: Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.

TMV: Seperti orang lumpuh tidak dapat menggunakan kaki, demikian juga orang bodoh tidak dapat menggunakan peribahasa.

FAYH: Sebuah amsal di mulut orang bodoh tidak ada gunanya, sama seperti kaki yang lumpuh.

ENDE: Pada orang lumpuh kaki2nja berdjuntai, demikian pula amsal dimulut orang2 bodoh.

Shellabear 1912: Maka kaki orang timpang itu terkulai demikian juga suatu perumpamaan pada lidah orang bodoh.

Leydekker Draft: Seperti karukot kaki-kaki pada 'awrang timpang, demikijenlah 'ada panton dalam mulut segala 'awrang djahil.

AVB: Seperti kaki orang tempang yang terkulai, demikianlah pepatah di mulut orang bodoh.


TB ITL: Amsal <04912> di mulut <06310> orang bebal <03684> adalah seperti kaki <07785> yang terkulai <01809> dari pada orang yang lumpuh <06455>.


Jawa: Wulang bebasan ing cangkeme wong gemblung, iku kaya sengklehing sikile wong lumpuh.

Jawa 1994: Wong tanpa budi ora bisa migunakaké bebasan, kaya déné wong lumpuh ora bisa migunakaké sikil kanggo mlaku.

Sunda: Saperti nu lumpuh ngagunakeun sukuna, nya kitu keneh lamun nu gejul ngucapkeun siloka.

Madura: Oreng budhu se aberri’ babala’an, padha ban oreng empon se ngangguy sokona.

Bali: Anake ane belog ngadokang pitutur, waluya buka anake rumpuh ngadokang batisne.

Bugis: Pada-pada tau péso’é makkégunangngi ajéna, makkuwaniro tau madonggoé iya powadaé pangaja.

Makasar: Sanrapang tau peso’ ampakei bangkenna, kammaminjo tau toloa appakainga’.

Toraja: Susito kupi’ kope lentekna susi dukato tu kada peada’ sun dipudukna tobaga.

Karo: Bali ras mate serapen njingkangken nahena, bage me kalak bodoh adi mereken ajar.

Simalungun: Songon nahei na so marguna bani halak na repat, sonai do podah bani pamangan ni halak na bodoh.

Toba: Songon pangantan ni halak na pangpang di patna duansa, songon i do hata umpama di bagasan pamangan ni halak na oto.


NETBible: Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.

NASB: Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.

HCSB: A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.

LEB: Like a lame person’s limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.

NIV: Like a lame man’s legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.

ESV: Like a lame man's legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.

NRSV: The legs of a disabled person hang limp; so does a proverb in the mouth of a fool.

REB: A proverb in the mouth of fools dangles helpless as the legs of the lame.

NKJV: Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.

KJV: The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.

AMP: Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

NLT: In the mouth of a fool, a proverb becomes as limp as a paralyzed leg.

GNB: A fool can use a proverb about as well as crippled people can use their legs.

ERV: A fool trying to say something wise is like a crippled person trying to walk.

BBE: The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.

MSG: A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.

CEV: A fool with words of wisdom is like an athlete with legs that can't move.

CEVUK: A fool with words of wisdom is like an athlete with legs that can't move.

GWV: Like a lame person’s limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.


NET [draft] ITL: Like legs <07785> that hang limp <01809> from the lame <06455>, so is a proverb <04912> in the mouth <06310> of fools <03684>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel