Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 8 >> 

TB: Seperti orang menaruh batu di umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bebal.


AYT: Bagaikan orang mengikat batu pada umban, seperti itulah orang yang memberi hormat kepada orang bodoh.

TL: Seperti orang melontarkan permata intan dengan pengali-ali, demikianlah peri orang yang memberi hormat akan orang bodoh.

MILT: Seperti orang yang mengikat batu pada umban, demikianlah orang yang menaruh hormat kepada orang bebal.

Shellabear 2010: Seperti orang menaruh batu pada umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti orang menaruh batu pada umban, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bodoh.

KSKK: Menghormati orang bodoh ibarat mengikatkan batu pada ali-ali.

VMD: Seperti batu yang terjepit di dalam ketapel, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bodoh.

TSI: Memberi hormat kepada orang bebal adalah kesia-siaan, sama seperti mengikatkan batu pada ketapel.

BIS: Memuji orang yang tak berpengetahuan, seperti mengikat batu erat-erat pada jepretan.

TMV: Memuji orang yang bodoh sia-sia sahaja, seperti batu yang diikat pada lastik.

FAYH: Menghormati orang bebal sama saja seperti mengikatkan batu pada pengumban.

ENDE: Seperti mengikat batu pada bandering, demikianlah memberi hormat kepada orang pandir.

Shellabear 1912: Maka seperti pundi-pundi yang berisi permata dalam timbunan batu demikianlah peri orang yang memberi hormat kepada orang bodoh.

Leydekker Draft: Seperti 'awrang jang buboh sawatu permata dalam 'alij-alij, demikijenlah dija jang memberij hormat pada 'awrang djahil.

AVB: Seperti orang mengikat batu pada tarbil, demikianlah orang yang memberi hormat kepada orang bodoh.


TB ITL: Seperti orang menaruh <06887> batu <068> di umban <04773>, demikianlah <03651> orang yang memberi <05414> hormat <03519> kepada orang bebal <03684>.


Jawa: Kayadene watu kang katalenan ing bandhil, iya kaya mangkono wong kang ngurmati wong gemblung.

Jawa 1994: Sing sapa ngurmati wong tanpa budi, kuwi padha waé karo nalèni watu ana ing bandhil.

Sunda: Mere hormat ka nu gejul, sarua bae jeung nalikeun batu kana bandring.

Madura: Ngalem oreng se ta’ andhi’ pangataowan, padha ban oreng nale’e bato epaserret ka dhibal.

Bali: Muji anak ane belog, patuh buka negul batu di blangsutane.

Bugis: Pojiwi tau iya dé’é pangissengenna, pada-padai siyoé batu mare ri pappé’é.

Makasar: Appalece ri tau tenaya pangngassenganna, sanrapangi anynyikko’ jarre’ batu ri patte’.

Toraja: Susitu to umpori manda’ batu lan pekolak, susi dukato tu to umpakaraya to baga.

Karo: Mereken pujin man kalak lenge, bali kap e ras ngerakuti batu bas kalimbawang.

Simalungun: Songon halak na mambahen mata intan batu ni umbalang, sonai do halak na mambere hamuliaon bani halak na oto.

Toba: Songon batu na tinambat di ambalangna do pangalaho ni halak na mangalehon hamuliaon tu halak na oto.


NETBible: Like tying a stone in a sling, so is giving honor to a fool.

NASB: Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.

HCSB: Giving honor to a fool is like binding a stone in a sling.

LEB: Like tying a stone to a sling, so is giving honor to a fool.

NIV: Like tying a stone in a sling is the giving of honour to a fool.

ESV: Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.

NRSV: It is like binding a stone in a sling to give honor to a fool.

REB: Like one who ties the stone into his sling is he who bestows honour on a fool.

NKJV: Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.

KJV: As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.

AMP: Like he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a [self-confident] fool.

NLT: Honoring a fool is as foolish as tying a stone to a slingshot.

GNB: Praising someone who is stupid makes as much sense as tying a stone in a sling.

ERV: Showing honor to a fool is as bad as tying a rock in a sling.

BBE: Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.

MSG: Putting a fool in a place of honor is like setting a mud brick on a marble column.

CEV: Are you going to honor a fool? Why not shoot a slingshot with the rock tied tight?

CEVUK: Are you going to honour a fool? Why not shoot a slingshot with the stone tied tight?

GWV: Like tying a stone to a sling, so is giving honor to a fool.


NET [draft] ITL: Like tying <06887> a stone <068> in a sling <04773>, so <03651> is giving <05414> honor <03519> to a fool <03684>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel