TB: Ada keturunan yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum dibasuh dari kotorannya sendiri.
AYT: Ada generasi yang suci menurut pandangannya sendiri, tetapi tidak dibasuh dari kotorannya sendiri.
TL: suatu bangsa yang sangka akan dirinya suci, tetapi tiada dibasuhkan kecemarannya;
MILT: ada generasi yang bersih menurut pandangannya sendiri, namun belum dibasuh dari kotorannya;
Shellabear 2010: Ada pula keturunan yang menganggap dirinya suci, tetapi belum juga dibasuh dari kecemarannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada pula keturunan yang menganggap dirinya suci, tetapi belum juga dibasuh dari kecemarannya.
KSKK: yang menganggap diri mereka suci tetapi dosa-dosa mereka belum dibersihkan.
VMD: Ada orang yang menganggap dirinya murni, tetapi sesungguhnya mereka sangat jahat.
TSI: Ada jenis orang yang merasa diri mereka suci, tetapi kenyataannya mereka kotor dan najis.
BIS: Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
TMV: Ada orang menganggap diri mereka suci, padahal kotor sekali.
FAYH: Ada orang-orang yang merasa diri suci, padahal hidup di dalam dosa.
ENDE: Kaum jang sutji dimata sendiri tetapi dari kotornja tidak dibasuh-bersih!
Shellabear 1912: Maka ada pula suatu keturunan yang suci pada sangkanya sendiri tetapi belum juga dibasuhnya kecemarannya.
Leydekker Draft: Sawatu bangsa jang njata thahir pada mata-mata dirinja; dan jang tijada terbasoh deri pada tahinja:
AVB: Ada pula orang yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum juga bersih daripada kecemarannya.
TB ITL: Ada keturunan <01755> yang menganggap <05869> dirinya tahir <02889>, tetapi belum <03808> dibasuh <07364> dari kotorannya <06675> sendiri.
Jawa: Ana turun kang nganggep marang awake dhewe resik, mangka durung dikumbah reregede dhewe.
Jawa 1994: Ana sawenèhing wong sing ngalem awaké dhéwé yèn resik, mangka nyatané kotoré ora karu-karuwan.
Sunda: Aya jelema anu ngarasa dirina suci, padahal kacida kotorna.
Madura: Badha oreng se nganggep socce aba’na, mangka sabendherra aba’na ce’ kotorra.
Bali: Ada anak ane ngaden ibanne suci nirmala, nanging sujatinne ia enu leteh.
Bugis: Engka tau iya mangga’éngngi aléna mapaccing padahal macarépa senna’i.
Makasar: Nia’ tau nakanai kalenna tangkasa’ na sitojenna sanna’ rantasa’na.
Toraja: Iamotu tau, tu ussanga kalena masero dio pentirona, apa tang dibasei tu ruttakna.
Karo: Lit kalak erpengakap maka ia mejelis, tapi seh kal melketna.
Simalungun: Adong do halak na mangagan borsih sidea, tapi dungutni pe lang iusah.
Toba: Adong muse sada sundut na pita di bagasan rohana, hape gari ginagatna ndang diburi.
NETBible: There is a generation who are pure in their own eyes and yet are not washed from their filthiness.
NASB: There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
HCSB: There is a generation that is pure in its own eyes, yet is not washed from its filth.
LEB: A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.
NIV: those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
ESV: There are those who are clean in their own eyes but are not washed of their filth.
NRSV: There are those who are pure in their own eyes yet are not cleansed of their filthiness.
REB: There are people who are pure in their own estimation, yet are not cleansed of their filth.
NKJV: There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.
KJV: [There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
AMP: There is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.
NLT: They feel pure, but they are filthy and unwashed.
GNB: There are people who think they are pure when they are as filthy as they can be.
ERV: Some people think they are pure, but they have done nothing to remove the filth of their sin.
BBE: There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
MSG: Don't imagine yourself to be quite presentable when you haven't had a bath in weeks.
CEV: others think they are perfect, but they are stained by sin.
CEVUK: others think they are perfect, but they are stained by sin.
GWV: A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.
NET [draft] ITL: There is a generation <01755> who are pure <02889> in their own eyes <05869> and yet are not <03808> washed <07364> from their filthiness <06675>.