Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 29 >> 

TB: ketika Ia menentukan batas kepada laut, supaya air jangan melanggar titah-Nya, dan ketika Ia menetapkan dasar-dasar bumi,


AYT: ketika Dia menetapkan batas-batas kepada lautan supaya air jangan melanggar titah-Nya, dan ketika Dia menentukan dasar-dasar bumi.

TL: Tatkala ditentukan-Nya segala perhinggaan laut, supaya airnya jangan melalui hukum-Nya; tatkala ditetapkan-Nya segala bumi ini,

MILT: ketika Dia menentukan batas laut, supaya air jangan melanggar titah-Nya, ketika Dia menetapkan dasar-dasar bumi,

Shellabear 2010: ketika Ia menentukan batas bagi lautan supaya airnya tidak melanggar perintah-Nya, dan ketika Ia menandai dasar-dasar bumi,

KS (Revisi Shellabear 2011): ketika Ia menentukan batas bagi lautan supaya airnya tidak melanggar perintah-Nya, dan ketika Ia menandai dasar-dasar bumi,

KSKK: ketika Ia menjadikan laut dengan batas-batasnya, sehingga tidak melimpah ke luar. Ketika Ia meletakkan dasar-dasar bumi,

VMD: Aku sudah ada ketika Ia meletakkan batas air laut. Aku sudah ada ketika Ia meletakkan dasar-dasar bumi.

TSI: Oleh Hikmatlah TUHAN menata dasar-dasar bumi dan mengatur batas-batas laut agar airnya tak melampaui daratan.

BIS: ketika Ia memerintahkan air laut supaya jangan melewati batas-batasnya. Aku pun turut hadir di sana ketika alas bumi diletakkan-Nya.

TMV: ketika Dia memerintahkan air laut naik sampai ke batas yang ditentukan-Nya. Aku sudah pun ada ketika dasar bumi diletakkan-Nya.

FAYH: (8-27)

ENDE: Tatkala Ia menetapkan kepada laut hukumnja, dan air tak melanggar perintahnja, tatkala Ia meletakkan alas2 bumi,

Shellabear 1912: tatkala ditentukan-Nya bagi lautan itu perhinggaannya supaya airnya jangan melalui firman-Nya maka tatkala ditentukan-Nya segala alas bumi

Leydekker Draft: Tatkala 'ija menaroh pada lawut perhingga`annja, sopaja 'ajer-ajer djangan melaluwij bunji penjurohnja: tatkala 'ija tantukan segala 'alas bumi.

AVB: ketika Dia menentukan batas bagi lautan supaya airnya tidak melanggar perintah-Nya, dan ketika Dia menetapkan asas-asas bumi,


TB ITL: ketika Ia menentukan <07760> batas <02706> kepada laut <03220>, supaya air <04325> jangan <03808> melanggar <05674> titah-Nya <06310>, dan ketika Ia menetapkan <02710> dasar-dasar <04144> bumi <0776>,


Jawa: nalika Panjenengane nemtokake watesing segara, supaya banyu aja nganti nerak dhawuhe, lan ing kalane masang dhasaring bumi.

Jawa 1994: sarta banyu-banyuné segara diprenata, supaya ora mbludag ngliwati wates sing ditetepaké. Nalika dhasaré bumi dipasang Aku wis ana.

Sunda: Nyaksian Mantenna marentah ka laut, sangkan ulah pasang liwat ti misti. Nyaksian Mantenna masangkeun pademen bumi.

Madura: e bakto Pangeran adhabu ka tase’ sopaja ta’ sampe’a ngalebadi tes-batessa. Sengko’ hadir keya e bakto langganna bume epasang.

Bali: muah mrentahang yeh pasihe, apang di mebetne eda ngliwatin wates ane nikayang Ida. Manira ada ditu, dugas Idane masang dasar gumine.

Bugis: wettunna Naparéntang uwai tasi’é kuwammengngi aja’ naliwengngi pakkaséséng-pakkasésénna. Engka tokka hadéré kuwaro wettunna Napalénne pallanggana linoé.

Makasar: ri wattunna Naparenta je’ne’ tamparanga sollanna tena nalaloi pa’baeng-baenna. Inakke nia’ tonga’ hadere’ anjoreng ri wattunna Napadongko’ pa’lapa’na buttaya.

Toraja: sia iatonNa pantokki tu mintu’ anggenna tasik, kumua da nalendai uai iato tu pepasanNa, tonNa pamanassai tu mintu’ parandanganna te lino,

Karo: tupung IperentahkenNa lau lawit, la banci nimpari baleng si ItetapkenNa; aku pe ikut i je, tupung palas doni enda IpajekkenNa.

Simalungun: sanggah na binahen-Ni ai parbolatan ni laut, ase ulang ilanggar bah ai parentah-Ni, sanggah na pinasuk-Ni ai onjolan ni tanoh on, ijai do ahu, anak hinaholongan-Ni,

Toba: Uju binahenna parbalohan ni laut, asa unang disalpui angka aek bibirna, uju na pinahotna angka ojahan ni tano on.


NETBible: when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,

NASB: When He set for the sea its boundary So that the water would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth;

HCSB: when He set a limit for the sea so that the waters would not violate His command, when He laid out the foundations of the earth.

LEB: when he set a limit for the sea so the waters would not overstep his command, when he traced the foundations of the earth,

NIV: when he gave the sea its boundary so that the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.

ESV: when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,

NRSV: when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,

REB: when he prescribed limits for the sea so that the waters do not transgress his command, when he made earth's foundations firm.

NKJV: When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,

KJV: When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

AMP: When He gave to the sea its limit {and} His decree that the waters should not transgress [across the boundaries set by] His command, when He appointed the foundations of the earth--

NLT: I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,

GNB: and ordered the waters of the sea to rise no further than he said. I was there when he laid the earth's foundations.

ERV: I was there when he set the limits on the sea to make it stop where he said. I was there when he laid the foundations of the earth.

BBE: When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth:

MSG: When he drew a boundary for Sea, posted a sign that said, NO TRESPASSING, And then staked out Earth's foundations,

CEV: I was there when he set boundaries for the sea to make it obey him, and when he laid foundations to support the earth.

CEVUK: I was there when he set boundaries for the sea to make it obey him, and when he laid foundations to support the earth.

GWV: when he set a limit for the sea so the waters would not overstep his command, when he traced the foundations of the earth,


NET [draft] ITL: when he gave <07760> the sea <03220> his decree <02706> that the waters <04325> should not <03808> pass over <05674> his command <06310>, when he marked out <02710> the foundations <04144> of the earth <0776>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 8 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel