Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 31 >> 

TB: aku bermain-main di atas muka bumi-Nya dan anak-anak manusia menjadi kesenanganku.


AYT: bersenang-senang di atas dunia, bumi-Nya, dan bersukacita bersama anak-anak manusia.

TL: Dan aku bermain dalam dunia di atas bumi-Nya dan kesukaanku telah ada dengan anak-anak Adam.

MILT: sambil bercengkrama di dunia, yakni bumi-Nya, dan kesenanganku adalah bersama anak-anak manusia.

Shellabear 2010: dan senantiasa bersenang-senang di bumi-Nya, bergembira dengan bani Adam.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan senantiasa bersenang-senang di bumi-Nya, bergembira dengan bani Adam.

KSKK: bermain-main di atas muka bumi dan senang berada di antara anak-anak manusia.

VMD: Aku bermain di dunia ciptaan-Nya, dan membuat bergembira manusia yang ditempatkan-Nya di sana.

TSI: (8:30)

BIS: Aku bersenang-senang di atas bumi-Nya, dan merasa bahagia di antara manusia.

TMV: Aku gembira dengan bumi-Nya, puas hati dengan umat manusia.

FAYH: Alangkah bahagianya aku atas apa yang telah dijadikan-Nya -- dunia-Nya yang luas dan segenap umat manusia!

ENDE: Ber-main2 aku diatas tjakera bumiNja, dan kesenanganku pada anak2 manusia.

Shellabear 1912: serta bersuka-suka dalam dunianya yang makmur dan kesukaanku telah ada beserta dengan segala anak Adam.

Leydekker Draft: Bermajin dalam dunja dengan 'isij buminja: maka segala pertjita`anku 'itu dengan 'anakh-anakh 'Adam.

AVB: dan sentiasa bersenang-senang di hadapan-Nya, bergembira di atas muka bumi-Nya dan bahagia dengan anak-anak manusia.


AYT ITL: bersenang-senang <07832> di atas dunia <08398>, bumi-Nya <0776>, dan bersukacita <08191> bersama <0854> anak-anak <01121> manusia <0120>. [<00>]

TB ITL: aku bermain-main <07832> di atas <0854> muka bumi-Nya <0776> dan anak-anak <01121> manusia <0120> menjadi kesenanganku <08191>. [<08398>]

TL ITL: Dan aku bermain <07832> dalam dunia <08398> di atas bumi-Nya <0776> dan kesukaanku <08191> telah ada dengan <0854> anak-anak <01121> Adam <0120>.

AVB ITL: dan sentiasa bersenang-senang <07832> di hadapan-Nya <08398>, bergembira di atas muka bumi-Nya <0776> dan bahagia <08191> dengan <0854> anak-anak <01121> manusia <0120>. [<00>]


HEBREW: P <0120> Mda <01121> ynb <0854> ta <08191> yesesw <0776> wura <08398> lbtb <07832> tqxvm (8:31)


Jawa: Ingsun dolanan ana ing bumi kagungane, sarta para anaking manungsa padha dadi kalangenaningSun.

Jawa 1994: Aku seneng karo jagad, lan asih karo anaké manungsa.

Sunda: Kami sugema nenjo alam dunya, sarta kataji ku umat manusa.

Madura: Sengko’ neng-sennengngan e attas bumena, ban senneng apolong ban manossa.

Bali: Manira liang ulihan gumine muah demen malantaran manusane.

Bugis: Massennas-sennangngi ri tompo’na lino-Na, sibawa marasa masennang ri yelle’na tolinoé.

Makasar: Assannang-sannanga’ ri tompo’ buttaNa, na mate’ne pakkasiakku ri alla’na rupataua.

Toraja: sia maningo-ningona’ lan linoNa, dao kuli’na padangNa, sia iatu kasendeangku siayoka mintu’ ma’rupa tau.

Karo: meriah ukurku ras doni enda, malem ateku ras manusia.

Simalungun: marguro-guro do ahu i sab dunia on, anjaha malas do uhur hubani jolma manisia.

Toba: Jala Ahu marmeami di liat portibi on, jala hasudungan ni rohangku do jolma manisia.


NETBible: rejoicing in the habitable part of his earth, and delighting in its people.

NASB: Rejoicing in the world, His earth, And having my delight in the sons of men.

HCSB: I was rejoicing in His inhabited world, delighting in the human race.

LEB: found joy in his inhabited world, and delighted in the human race.

NIV: rejoicing in his whole world and delighting in mankind.

ESV: rejoicing in his inhabited world and delighting in the children of man.

NRSV: rejoicing in his inhabited world and delighting in the human race.

REB: playing over his whole world, while my delight was in mankind.

NKJV: Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.

KJV: Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.

AMP: Rejoicing in His inhabited earth and delighting in the sons of men.

NLT: And how happy I was with what he created––his wide world and all the human family!

GNB: happy with the world and pleased with the human race.

ERV: I played in the world he made and enjoyed the people he put there.

BBE: Playing in his earth; and my delight was with the sons of men.

MSG: Delighted with the world of things and creatures, happily celebrating the human family.

CEV: I was pleased with his world and pleased with its people.

CEVUK: I was pleased with his world and pleased with its people.

GWV: found joy in his inhabited world, and delighted in the human race.


KJV: Rejoicing <07832> (8764) in the habitable part <08398> of his earth <0776>_; and my delights <08191> [were] with the sons <01121> of men <0120>_.

NASB: Rejoicing<7832> in the world<8398>, His earth<776>, And having my delight<8191> in the sons<1121> of men<120>.

NET [draft] ITL: rejoicing <07832> in the habitable part <08398> of his earth <0776>, and delighting <08191> in <0854> its people <0120> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 8 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel