TB: engkau akan berbaring tidur dengan tidak diganggu, dan banyak orang akan mengambil muka kepadamu.
AYT: Kamu akan berbaring, dan tidak ada seorang pun yang akan membuatmu takut, dan banyak orang akan mencari perkenananmu.
TL: engkau akan berbaring dan seorangpun tiada mengejutkan dikau, dan banyak orang akan memperkenangkan mukamu.
MILT: Engkau akan berbaring, dan tidak akan ada yang menakutkan engkau; ya, banyak orang akan mencari kemurahanmu.
Shellabear 2010: Engkau akan berbaring tanpa ada yang mengusik, bahkan banyak orang akan memohonkan belas kasihanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan berbaring tanpa ada yang mengusik, bahkan banyak orang akan memohonkan belas kasihanmu.
KSKK: Engkau akan berbaring tanpa seorang pun yang ditakutkan; banyak orang akan datang mencari muka kepadamu.
VMD: Engkau dapat berbaring tanpa ada yang mengganggumu. Banyak orang akan datang kepadamu minta tolong.
BIS: Engkau tidak akan takut kepada seteru; banyak orang akan minta tolong kepadamu.
TMV: Engkau tidak akan takut terhadap musuh; banyak orang akan minta tolong kepadamu.
FAYH: Engkau akan tidur dengan sejahtera dan banyak orang akan mengharapkan pertolonganmu.
ENDE: Dan bila engkau beristirahat, seorang tiada jang mengedjutkan, dan banjak orang akan mentjari kerelaanmu.
Shellabear 1912: Maka engkau akan berbaring dan seorangpun tiada akan mengejutkan dikau bahkan banyaklah orang yang mau bersahabat dengan dikau.
Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan berbaring, dan sa`awrang tijada 'akan mengharuw 'angkaw: maka banjakh 'awrang 'akan memaniskan mukamu.
AVB: Engkau akan berbaring tanpa ada yang mengusik, bahkan ramai orang akan memohonkan belas kasihanmu.
AYT ITL: Kamu akan berbaring <07257>, dan tidak <0369> ada seorang pun yang akan membuatmu takut <02729>, dan banyak <07227> orang akan mencari <02470> perkenananmu. [<06440>]
TB ITL: engkau akan berbaring tidur <07257> dengan tidak <0369> diganggu <02729>, dan banyak <07227> orang akan mengambil <02470> muka <06440> kepadamu.
TL ITL: engkau akan berbaring <07257> dan seorangpun <0369> tiada mengejutkan <02729> dikau, dan banyak <07227> orang akan memperkenangkan <02470> mukamu <06440>.
AVB ITL: Engkau akan berbaring <07257> tanpa <0369> ada yang mengusik <02729>, bahkan ramai <07227> orang akan memohonkan belas kasihanmu <02470>. [<06440>]
HEBREW: <07227> Mybr <06440> Kynp <02470> wlxw <02729> dyrxm <0369> Nyaw <07257> tubrw (11:19)
Jawa: anggonmu nglegeyeh ora bakal ana kang ngreridhu, lan akeh wong kang padha ngempek-empek marang kowe.
Jawa 1994: Kowé bakal ora wedi karo satru, lan akèh wong sing bakal njaluk tulung marang kowé.
Sunda: Teu kudu rempan sieun aya musuh, malah loba nu baris marenta tulung.
Madura: Ba’na ta’ kera tako’ ka moso; ban bannya’ oreng entar ka ba’na menta’a tolong.
Bali: Semeton nenten jaga ajerih ring meseh-meseh semetone, tur akeh jadmane jaga nunas tulung ring semeton.
Bugis: Dé’ mumétau matu lao ri balié; maéga tau méllau tulung matu ri iko.
Makasar: Tena nulamalla’ mae ri musua; jai tau lappala’ tulung mae ri kau.
Toraja: ammu matindo tang napatiramban misa’ tau, sia buda tu tau umpeagi kamasokanammu.
Karo: Nandangi musuh-musuhndu la kam mbiar, janah nterem kalak mindo penampat man bandu.
Simalungun: Patibalonmu ma dirimu, seng dong na mambibiari; anjaha buei ma halak na mangindahi holong ni atei bam.
Toba: Sonang ho papeahonmu, jala ndang adong nanggo sahalak na manonggoti ho, jala torop halak papujipuji ho adop bohi be.
NETBible: You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
NASB: "You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.
HCSB: You will lie down without fear, and many will seek your favor.
LEB: You will lie down with no one to frighten you, and many people will try to gain your favor.
NIV: You will lie down, with no-one to make you afraid, and many will court your favour.
ESV: You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
NRSV: You will lie down, and no one will make you afraid; many will entreat your favor.
REB: and lie down unafraid. The great will court your favour.
NKJV: You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes , many would court your favor.
KJV: Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
AMP: You shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall sue for your favor.
NLT: You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
GNB: You won't be afraid of your enemies; many people will ask you for help.
ERV: You will lie down without fear of anyone. Many people will come to you for help.
BBE: Sleeping with no fear of danger; and men will be desiring to have grace in your eyes;
MSG: Expansive, without a care in the world, you'll be hunted out by many for your blessing.
CEV: You will sleep without fear and be greatly respected.
CEVUK: You will sleep without fear and be greatly respected.
GWV: You will lie down with no one to frighten you, and many people will try to gain your favor.
KJV: Also thou shalt lie down <07257> (8804)_, and none shall make [thee] afraid <02729> (8688)_; yea, many <07227> shall make suit <02470> (8765) unto thee <06440>_. {make suit...: Heb. intreat thy face}
NASB: "You would lie<7257> down<7257> and none<369> would disturb<2729> you, And many<7227> would entreat<2470> your favor<6440>.
NET [draft] ITL: You will lie down <07257> with no one <0369> to make <02729> you afraid <02729>, and many <07227> will seek <02470> your favor <06440>.