Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 13 : 28 >> 

TB: Dan semuanya itu terhadap orang yang sudah rapuh seperti kayu lapuk, seperti kain yang dimakan gegat!"


AYT: Manusia menjadi rusak seperti benda yang busuk, seperti pakaian yang dimakan oleh ngengat.”

TL: Pada seorang yang seperti kayu busuk lagi rapuh dan seperti kain yang sudah dimakan gegat.

MILT: Dan dia memakai sampai lusuh seperti sesuatu yang telah lapuk, seperti pakaian yang ngengat memakannya!"

Shellabear 2010: Manusia lenyap seperti barang lapuk yang membusuk, seperti pakaian yang dimakan ngengat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia lenyap seperti barang lapuk yang membusuk, seperti pakaian yang dimakan ngengat."

KSKK: [[EMPTY]]

VMD: Aku menjadi semakin lemah seperti sepotong kayu yang busuk, seperti sepotong kain dimakan ngengat.”

BIS: Maka aku menjadi rapuh seperti kayu yang busuk; seperti kain dimakan ngengat aku menjadi lapuk.

TMV: Oleh itu, aku menjadi rapuh seperti kayu reput, seperti baju yang telah dimakan gegat.

FAYH: (13-27)

ENDE: Usanglah ia seperti kantung kulit, laksana pakaian jang dimakan gegat, jakni:

Shellabear 1912: sungguhpun aku seperti barang yang buruk yang akan hancur seperti pakaian yang dimakan gegat."

Leydekker Draft: Maka 'ija djuga lusoh, seperti barang jang burokh; seperti pakajin, jang demakan 'awleh gigas.

AVB: Atas manusia yang sudah seperti barang lapuk yang membusuk, seperti pakaian yang dimakan gegat.”


TB ITL: Dan semuanya itu <01931> terhadap orang yang sudah rapuh <07538> seperti kayu lapuk <01086>, seperti kain <0899> yang dimakan <0398> gegat <06211>!"


Jawa: mangka punika tumrap dhateng tiyang ingkang sampun ringkih kados kajeng gapuk, kados sinjang ingkang dipun tedha ing renget.”

Jawa 1994: Pramila kawula lajeng dados kajeng gapuk, kados sinjang ingkang katedha ing renget.

Sunda: Atuh tangtos bae abdi teh ngarempeyek jeg kai bobo, jeg baju dihakanan geget dugi ka karancang.

Madura: Kantos abdidalem alpo’ akadi kaju se mopok, tadha’ bidana sareng kaen se teppo ekakan ngetnget.

Bali: Pamuputipun, titiang dekdek sakadi taru sane berek, tan bina sakadi kawaca sane teda ngetnget.

Bugis: Namancaji marapona pada-pada aju bonnyo’é; pada-pada kaing nanré cecco mancajika matabu.

Makasar: Jari a’jari lamma sikalima’ sanrapang kayu jappo’; sanrapang kaeng nikanre ri alitana, a’jari jappo’ma’.

Toraja: Iatu iannato la rampo lako tau, tu sanggang susito kayu manapo sia susito sampin nakande busung!

Karo: Emaka buruk dagingku desken kayu si nggo burburen; desken selambar baju si nggo ngetngeten.

Simalungun: Age pe domma bois diri songon hayu na burburon, anjaha songon hiou na pinangan ni ngitngit?”

Toba: Atik pe ruhap on iba songon hau na tandetandeon, jala songon ulos na pinangan ni ngitngit.


NETBible: So I waste away like something rotten, like a garment eaten by moths.

NASB: While I am decaying like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.

HCSB: Man wears out like something rotten, like a moth-eaten garment.

LEB: I am like worn–out wineskins, like moth–eaten clothes.

NIV: "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.

ESV: Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

NRSV: One wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth–eaten.

KJV: And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

AMP: And he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

NLT: I waste away like rotting wood, like a moth–eaten coat.

GNB: As a result, I crumble like rotten wood, like a moth-eaten coat.

ERV: So I am becoming weaker and weaker, like a piece of wood rotting away, like a piece of cloth eaten by moths.

BBE: Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.

MSG: "Like something rotten, human life fast decomposes, like a moth-eaten shirt or a mildewed blouse.

CEV: I am rotting away like cloth eaten by worms.

CEVUK: I am rotting away like cloth eaten by worms.

GWV: I am like worn–out wineskins, like moth–eaten clothes.


NET [draft] ITL: So I waste away <01086> like something rotten <07538>, like a garment <0899> eaten <0398> by moths <06211>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 13 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel