Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 28 >> 

TB: Katamu: Di mana rumah penguasa? Di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik?


AYT: Sebab, kamu berkata, ‘Di mana rumah bangsawan? Di mana kemah-kemah tempat orang fasik tinggal?’

TL: Karena kamu akan berkata demikian: Di manakah rumah orang bangsawan itu? di manakah kemah tempat kedudukan orang fasik itu?

MILT: Sebab kamu mengatakan: Di mana rumah penguasa, dan di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik?

Shellabear 2010: Kamu berkata, ‘Di mana rumah pemuka itu? Di mana kemah kediaman orang fasik itu?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu berkata, Di mana rumah pemuka itu? Di mana kemah kediaman orang fasik itu?

KSKK: Karena engkau berkata, "Di manakah rumah pangeran agung? Di manakah tends orang jahat?"

VMD: Kamu mungkin mengatakan, ‘Tunjukkan kepadaku rumah seorang yang baik. Sekarang tunjukkan kepadaku di mana tinggal orang jahat.’

BIS: Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?"

TMV: Kamu bertanya, ‘Di manakah rumah orang kenamaan, orang yang melakukan kejahatan?’

FAYH: Kalian bertanya, 'Di mana rumah si kaya dan si penguasa? Di mana tempat tinggal si jahat (yang dibinasakan karena dosa-dosanya)?'

ENDE: Sebab kamu berkata: "Dimana gerangan rumah pangeran itu, dan dimanakah kemah, tempat tinggal orang djahat itu?"

Shellabear 1912: Karena kata kamu: Di manakah rumah penghulu itu dan di manakah kemah tempat kedudukkan orang jahat itu?

Leydekker Draft: Karana kamu 'akan berkata; manatah rumah 'awrang bangljawan? dan manatah chejmah kadijaman-kadijaman segala 'awrang fasikh?

AVB: Kamu berkata, ‘Di mana rumah pemuka itu? Di manakah khemah kediaman orang fasiq itu?’


AYT ITL: Sebab <03588>, kamu berkata <0559>, ‘Di mana <0346> rumah <01004> bangsawan <05081>? Di mana <0346> kemah-kemah <0168> tempat <04908> <0> orang fasik <07563> tinggal <0> <04908>?’

TB ITL: Katamu <0559>: Di mana <0346> rumah <01004> penguasa <05081>? Di mana <0346> kemah <0168> tempat kediaman <04908> orang-orang fasik <07563>? [<03588>]

TL ITL: Karena <03588> kamu akan berkata <0559> demikian: Di manakah <0346> rumah <01004> orang bangsawan <05081> itu? di manakah <0346> kemah <0168> tempat kedudukan <04908> orang fasik <07563> itu?

AVB ITL: Kamu berkata <0559>, ‘Di mana <0346> rumah <01004> pemuka <05081> itu? Di manakah <0346> khemah kediaman <04908> orang fasiq <07563> itu?’ [<0168>]


HEBREW: <07563> Myesr <04908> twnksm <0168> lha <0346> hyaw <05081> bydn <01004> tyb <0346> hya <0559> wrmat <03588> yk (21:28)


Jawa: Ujarmu: Ngendi omahe kang nyekel pangwasa, endi tarub kang dienggoni dening wong-wong duraka?

Jawa 1994: Kowé takon, ‘Ana ing endi omahé penggedhé sing gawéné tumindak ala?’

Sunda: nepi ka majar teh, ‘Cik eta jelema jugala nu jahat teh, mana ayeuna imahna?’

Madura: Ba’na atanya, ‘E dhimma bengkona oreng se kobasa rowa, oreng se daraka lakona?’

Bali: Semeton mataken, ring dija purin anake agung sane mangkin, inggih punika anake sane malaksana dursila.

Bugis: Pakkutanamu, ‘Kégai bolana panguwasaé iya pogau’é pangkaukeng madoraka?’

Makasar: Akkuta’nangko angkana, ‘Kemae balla’na makoasaya anggaukangai panggaukang dorakaya?’

Toraja: ammi ma’kada kumua: Umbamira tu banuanna to paa iato? Sia umbamira tu tenda natorroi to tang mekaaluk?

Karo: Nindu nungkun, "I ja dage rumah pengulu gelgel e, kalak si ngelakoken kejahaten e?"

Simalungun: Nini hanima, ʻIja do nuan rumah ni halak siparkuasa, anjaha ija do rumah ni halak parjahat?ʼ

Toba: Ai didok hamu do: Didia do bagas ni halak sibahen gogo, jala didia do undungundung inganan ni halak parjahat?


NETBible: For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked lived?’

NASB: "For you say, ‘Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’

HCSB: For you say, "Where now is the nobleman's house?" and "Where are the tents the wicked lived in?"

LEB: because you ask, ‘Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?’

NIV: You say, ‘Where now is the great man’s house, the tents where wicked men lived?’

ESV: For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'

NRSV: For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’

REB: I know you will ask, “Where now is the great man's house, what has become of the dwelling of the wicked?”

NKJV: For you say, ‘Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?’

KJV: For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?

AMP: For you say, Where is the house of the rich {and} liberal prince [meaning me]? And where is the tent in which the wicked [Job] dwelt?

NLT: You will tell me of rich and wicked people who came to disaster because of their sins.

GNB: You ask, “Where are the homes of great people now, those who practiced evil?”

ERV: You might say, ‘Show me a good man’s house. Now, show me where evil people live.’

BBE: For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?

MSG: Naively you claim that the castles of tyrants fall to pieces, that the achievements of the wicked collapse.

CEV: You ask, "Where is the home of that important person who does so much evil?"

CEVUK: You ask, “Where is the home of that important person who does so much evil?”

GWV: because you ask, ‘Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?’


KJV: For ye say <0559> (8799)_, Where [is] the house <01004> of the prince <05081>_? and where [are] the dwelling <04908> places <0168> of the wicked <07563>_? {the dwelling...: Heb. the tent of the tabernacles}

NASB: "For you say<559>, 'Where<346> is the house<1004> of the nobleman<5081>, And where<346> is the tent<168>, the dwelling<4908> places<4908> of the wicked<7563>?'

NET [draft] ITL: For <03588> you say <0559>, ‘Where <0346> now is the nobleman’s <05081> house <01004>, and where <0346> are the tents <0168> in which <04908> the wicked <07563> lived <04908>?’



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ayub 21 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel