Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 21 >> 

TB: yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam;


AYT: yang merindukan kematian, tetapi tidak kunjung datang, dan yang menggalinya lebih daripada menggali harta yang tersembunyi,

TL: Yang rindu akan maut, maka tiada ia datang; digali-galinya akan dia terlebih dari pada akan benda yang tersembunyi.

MILT: yang menantikan maut, tetapi tidak datang, lalu mereka menggalinya lebih daripada harta terpendam;

Shellabear 2010: Mereka merindukan maut, tetapi maut tidak datang; mereka mencarinya lebih daripada harta karun;

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka merindukan maut, tetapi maut tidak datang; mereka mencarinya lebih daripada harta karun;

KSKK: Kepada mereka yang lebih merindukan kematian daripada harta yang tersembunyi?

VMD: Orang seperti itu ingin mati, tetapi kematian tidak datang. Mereka mencari kematian lebih daripada mencari harta tersembunyi.

BIS: Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.

TMV: Mereka menanti maut, tetapi maut tidak kunjung tiba; mereka lebih suka akan kubur daripada sebarang harta.

FAYH: (3-20)

ENDE: jang menantikan maut tanpa datang2nja, dan menggali men-tjari2nja lebih dari harta karun,

Shellabear 1912: yang ribdu akan maut tetapi tiada ia datang digalinya hendak mencari dia lebih dari pada benda yang tersembunyi

Leydekker Draft: Jang rinduw-rinduw 'akan mawt, hanja 'ija bukan 'ada; jang galij-galij tjaharij dija lebeh deri pada benda-benda jang terbuni.

AVB: Mereka merindukan maut, tetapi maut tidak datang; mereka mencarinya lebih daripada harta karun;


TB ITL: yang menantikan <02442> maut <04194>, yang tak kunjung tiba <0369>, yang mengejarnya lebih dari pada menggali <02658> harta terpendam <04301>;


Jawa: Kang banget kapengine mati, nanging ora mati-mati, kang anggone ngupaya ngluwihi wong kang ndhudhuk raja-brana kang kapendhem;

Jawa 1994: Rak padha milih kubur tinimbang bandha, padha ngentèni pati sing ora teka-teka.

Sunda: Balik pepeh nunggu paeh, ajalna teu datang-datang. Nu kitu mah sono keneh ka kuburan batan kana pependeman.

Madura: Reng-oreng se nyangsara odhi’na jareya bango’ meleya koburan etembang dunnya, anante’ pate, tape ajal ta’ endha’ dhapa’.

Bali: Ipun pada ngati-ati padem, nanging sang pati nenten rauh. Ipun ngedotang pati loka bangetan ring ngedotang arta brana.

Bugis: Lebbi napojiwi mennang kuburu’é naiya waramparangngé, tajengngi amaténgngé, iyakiya teppudu-pudu lettu.

Makasar: Nangaiangngangi ke’nanga kuburuka kala barang-baranga, attayang mate, mingka tena battuna.

Toraja: Tau iato umpeagi bang kamatean, apa tae’ nasae, nabo’bok tongan losong na iatu ianan membuni.

Karo: Itimaina kematen, tapi lalap la reh, ulin akapna kuburen asangken erta si meherga.

Simalungun: Na siholan bani hamatean, tapi lang roh, na mangindahi ai lobih humbani halak sipindahi ponopan;

Toba: Angka na mangkalungunhon hamatean nian, hape matua so ro, pola dipatumorosi rohana gumodang sian arta godang.


NETBible: to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,

NASB: Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,

HCSB: who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure,

LEB: to those who long for death but it never comes– though they dig for it more than for buried treasure?

NIV: to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

ESV: who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

NRSV: who long for death, but it does not come, and dig for it more than for hidden treasures;

REB: They long for death but it does not come, they seek it more eagerly than hidden treasure.

NKJV: Who long for death, but it does not come , And search for it more than hidden treasures;

KJV: Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;

AMP: Who long {and} wait for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,

NLT: They long for death, and it won’t come. They search for death more eagerly than for hidden treasure.

GNB: They wait for death, but it never comes; they prefer a grave to any treasure.

ERV: Such people want to die, but death does not come. They search for death more than for hidden treasure.

BBE: To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;

MSG: Those who want in the worst way to die, and can't, who can't imagine anything better than death,

CEV: I keep longing for death more than I would seek a valuable treasure.

CEVUK: I keep longing for death more than I would seek a valuable treasure.

GWV: to those who long for death but it never comes– though they dig for it more than for buried treasure?


NET [draft] ITL: to those who wait <02442> for death <04194> that does not <0369> come, and search for <02658> it more than for hidden treasures <04301>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel