Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 17 >> 

TB: (39-20) karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.


AYT: (39-20) sebab, Allah telah membuatnya lupa akan hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.

TL: (39-20) Karena sudah dihampakan Allah akan dia dari pada budi dan tiada dikaruniakan-Nya akal kepadanya.

MILT: karena Allah (Elohim - 0433) telah membuatnya melupakan hikmat dan Dia tidak memberikan kepadanya suatu bagian pengertian.

Shellabear 2010: (39-20) karena Allah tidak memberinya hikmat dan tidak mengaruniakan kepadanya pengertian.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-20) karena Allah tidak memberinya hikmat dan tidak mengaruniakan kepadanya pengertian.

KSKK: karena Allah tidak memberinya kebijaksanaan atau secuil akal sehat.

VMD: (39-20) karena Aku tidak memberi hikmat kepada burung unta. Burung unta bodoh, dan Aku membuatnya demikian.

BIS: Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.

TMV: Akulah yang membuat burung unta bodoh dan bebal, dan Aku tidak memberinya hikmat dan akal.

FAYH: (39-20) karena Allah tidak memberikan kepadanya hikmat maupun pengertian.

ENDE: Sebab Allah membuat dia lupa akan kebidjaksanaan, dan tidak memberi dia bagian dalam pengertian.

Shellabear 1912: (39-20) karena Allah sudah mengurangkan budinya dan tiada dikaruniakannya akal kepadanya.

Leydekker Draft: (39-20) Karana 'Allah sudah perlupakan dija hikmat, dan tijada 'ija membahagij padanja barang szakhal.

AVB: kerana Allah tidak memberinya hikmah dan tidak mengurniainya pengertian.


TB ITL: (#39-#20) karena <03588> Allah <0433> tidak memberikannya <05382> hikmat <02451>, dan tidak <03808> membagikan <02505> pengertian <0998> kepadanya.


Jawa: (39-20) amarga ora kaparingan kawicaksanan dening Gusti Allah lan ora dipandumi pangreten.

Jawa 1994: Merga saka pangrèhé Allah manuk mau enggoné bodho, ora duwé kawicaksanan lan akal-budi.

Sunda: Dihaja ku Kami sina sakitu bodona, teu dibere temah wadi.

Madura: Sengko’ se mabudhu mano’ jareya, ta’ eberri’i hekmat ban akkal.

Bali: Ulun ene ane ngawanang ia belog tur tusing mapaica kawicaksanan teken ia.

Bugis: Iyya ritu mébbui madonggo sibawa matumpeng, dé’ Uwéréngngi pangissengeng sibawa akkaleng.

Makasar: INakkemi ampa’jari toloi siagang dompalaki, taKusareai akkala’ siagang kacara’dekang.

Toraja: (39-20) belanna Puang Matua umpadapan kakinaan burung unta sia tae’ Napaketaai patiro penaa.

Karo: Maka bodoh pe ia, Aku nge erbahanca, perban la Kubereken kepentaren man bana.

Simalungun: halani seng ibere Naibata bani hapentaran, anjaha marrupei ia bani panimbangon.

Toba: Ala naung diunsati Debata habisuhon sian ibana jala ndang marjambar dibahen di panimbangon.


NETBible: For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.

NASB: Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.

HCSB: For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.

LEB: because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.

NIV: for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.

ESV: because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.

NRSV: because God has made it forget wisdom, and given it no share in understanding.

REB: For God has denied her wisdom and left her without sense,

NKJV: Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.

KJV: Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

AMP: For God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.

NLT: for God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.

GNB: It was I who made her foolish and did not give her wisdom.

ERV: That’s because I did not give wisdom to the ostrich. She is foolish, and I made her that way.

BBE: For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.

MSG: She wasn't created very smart, that's for sure, wasn't given her share of good sense.

CEV: I myself made her foolish and without common sense.

CEVUK: I myself made her foolish and without common sense.

GWV: because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.


NET [draft] ITL: For <03588> God <0433> deprived <05382> her of wisdom <02451>, and did not <03808> impart <02505> understanding <0998> to her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 39 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran