Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 4 >> 

TB: (39-7) Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.


AYT: (39-7) Anak-anak mereka menjadi kuat dan bertambah besar di padang; mereka pergi, dan tidak kembali.

TL: (39-7) Maka anak-anaknya makin besar makin kuat di hutan, lalu tiada kembali kepadanya.

MILT: Anak-anak mereka menjadi kuat, mereka berkembang di tanah mereka; mereka pergi jauh dan tidak kembali lagi

Shellabear 2010: (39-7) Anak-anak mereka menjadi kuat dan besar di padang terbuka, lalu mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-7) Anak-anak mereka menjadi kuat dan besar di padang terbuka, lalu mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.

KSKK: bagaimana mereka menunggui anak-anaknya sampai besar, sampai mereka melepaskannya untuk tidak kembali lagi?

VMD: (39-7) Anak-anaknya bertambah liar. Anak-anaknya meninggalkan induknya dan tidak pernah datang lagi.

BIS: Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.

TMV: Anak haiwan membesar dan menjadi kuat di hutan; lalu pergi jauh dan tidak kembali kepada induknya.

FAYH: (39-7) Anak-anak kambing itu tumbuh di padang, menjadi besar dan kuat, lalu pergi dan tidak pernah kembali kepada induknya.

ENDE: Setelah anak2nja mendjadi kuat lagi besar, maka mereka pergi dan tidak kembali kepadanja.

Shellabear 1912: (39-7) Maka anak-anaknya itu tegap dan menjadi besar di padang semuanya meninggalkan ibunya dan tiada kembali lagi.

Leydekker Draft: (39-7) Ka`anakh-anakhnja djadi tagap, 'ija djadi besar, makan gendom: 'ija kaluwar, dan tijada pulang kapadanja.

AVB: Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang terbuka, lalu pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.


TB ITL: (#39-#7) Anak-anaknya <01121> menjadi kuat <02492> dan besar <07235> di padang <01250>, mereka pergi <03318> dan tidak <03808> kembali <07725> lagi kepada induknya.


Jawa: (39-7) Anake padha dadi rosa lan gedhe ana ing ara-ara, padha lunga lan ora bali marang embokne.

Jawa 1994: Anak-anaké mau enggoné padha dadi gedhé lan rosa ing ara-ara samun; nuli padha lunga ora bali menyang biyungé.

Sunda: Anakna ngagaledean di pileuweungan, geus galede marisahkeun maneh ninggalkeun indungna.

Madura: Dhu’-budhu’na atamba raja ban kowat e ra-ara; pas nyengla ta’ abali pole ka korbina.

Bali: Di alase panakne ento sayan ngedenang tur nyitengang, laut magedi tur tusing buin malipetan.

Bugis: Tattamba battowai ana’-ana’na sibawa mawatang ri padang kessi’é; laowi mennang sibawa dé’na nalisu ri indo’na.

Makasar: Pila’ katambangi lompona siagang gassinna ana’-ana’na ri parang lompoa; a’lampai ke’nanga siagang tammoterai mae ri anronna.

Toraja: (39-7) Samatoto’-toto’na tu anakna, sia lobo’ dao kapadanganna, malemo ma’lingka anna tang sule lako indo’na.

Karo: Reh gegehna anakna e i bas kerangen, jenari lawes ia, lanai mulihken.

Simalungun: Lambin gogohni ma anakni anjaha marbanggal ibagas naporon; dob ai laho ma sidea, seng simulak-mulak bani indungni.

Toba: Dung i lam margogo ma angka anakna jala magodang di ramba, ruar nasida laos so mulak be tu inana.


NETBible: Their young grow strong, and grow up in the open; they go off, and do not return to them.

NASB: "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.

HCSB: Their offspring are healthy and grow up in the open field. They leave and do not return.

LEB: Their young are healthy and grow up in the wild. They leave and don’t come back.

NIV: Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.

ESV: Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them.

NRSV: Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.

REB: when the fawns growing and thriving in the open country leave and do not return?

NKJV: Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.

KJV: Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

AMP: Their young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.

NLT: Their young grow up in the open fields, then leave their parents and never return.

GNB: In the wilds their young grow strong; they go away and don't come back.

ERV: Their babies grow strong out in the wild. Then they leave their mothers and never come back.

BBE: Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.

MSG: Her young ones flourish and are soon on their own; they leave and don't come back.

CEV: Soon their young grow strong and then leave to be on their own.

CEVUK: Soon their young grow strong and then leave to be on their own.

GWV: Their young are healthy and grow up in the wild. They leave and don’t come back.


NET [draft] ITL: Their young <01121> grow strong <02492>, and grow up <07235> in the open <01250>; they go off <03318>, and do not <03808> return <07725> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 39 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran