TB: namun Engkau akan membenamkan aku dalam lumpur, sehingga pakaianku merasa jijik terhadap aku.
AYT: maka Engkau akan mencelupkanku ke dalam lumpur, sampai pakaianku sendiri jijik terhadap aku.
TL: niscaya Engkau akan mencelupkan daku dalam lumpur, sehingga segala pakaianku jemu akan daku.
MILT: tetapi Engkau akan mencelupkan aku ke dalam lumpur, sehingga bajuku sendiri akan merasa jijik terhadap aku.
Shellabear 2010: maka Engkau akan membenamkan aku ke dalam lubang sehingga pakaianku sendiri merasa jijik terhadap aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka Engkau akan membenamkan aku ke dalam lubang sehingga pakaianku sendiri merasa jijik terhadap aku.
KSKK: kemudian Engkau mencemplungkan aku ke dalam lubang tinja bahkan pakaianku akan muak terhadap aku.
VMD: Allah akan mendorong aku masuk kuburan. Bahkan pakaianku membenci aku.
BIS: Allah membenamkan aku dalam kotoran, sampai pakaianku pun menganggap aku menjijikkan.
TMV: Allah melemparkan aku ke dalam kotoran, hingga pakaianku pun menganggap aku menjijikkan.
FAYH: namun Engkau tetap akan melemparkan aku ke dalam kubangan, bahkan pakaianku pun akan jijik terhadap diriku!
ENDE: Maka Engkau mentjemplungkan daku dalam lumpur, sehingga pakaiankupun muak akan daku.
Shellabear 1912: niscaya Engkau akan mencelupkan aku ke dalam kirbat sehingga aku dibenci oleh pakaianku sendiri.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan mentjelopkan 'aku kapada lijang lahad: dan segala pakajin-pakajinku 'akan gilij 'aku.
AVB: namun Engkau akan membenamkan aku ke dalam lubang sehingga pakaianku sendiri menjijikkan aku.
TB ITL: namun <0227> Engkau akan membenamkan <02881> aku dalam lumpur <07845>, sehingga pakaianku <08008> merasa jijik <08581> terhadap aku.
Jawa: Paduka temtu mblesekaken kawula ing endhutan, lajeng sandhangan kawula sami nganggep jijik dhateng kawula.
Jawa 1994: Allah wis mblesekaké aku ana ing lendhut, nganti sandhanganku dhéwé nganggep aku iki njijiki.
Sunda: Ku Allah ge kalah ka dibalangkeun ka jarian, papakean jarareblog matak gareuleuh.
Madura: Bi’ Allah sengko’ ecelleddagi ka cellot, sampe’ tang kalambi dibi’ arassa jitjit ka sengko’.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngentungang tiang ka bangbang endute sane cemer, ngantos panganggen tiange marasa kimud ring dewek tiange.
Bugis: Napattongekka Allataala ri laleng acarépangngé, angkanna muwi pakéyakku mangga’ tokko mappakaciddi-ciddi.
Makasar: Natallangnganga’ Allata’ala lalang ri ra’masaka, sa’genna manna pakeangku nakana ngaseng appakaringi’-ringika’.
Toraja: manassa la Miparokkona’ to’ tombang, anna kagi’gi’na’ tamangkaleku.
Karo: Igedapken Dibata me aku ku bas kubang si mbages, seh maka pakenku pe mela ngenehen aku.
Simalungun: usobkonon-Ni do ahu hubagas rawang, anjaha magigi pakeianku mangidah ahu.
Toba: Sai na gunomhononmu do ahu tu bagasan lupaklupak, gabe magigi pangkeanhu mida ahu.
NETBible: then you plunge me into a slimy pit and my own clothes abhor me.
NASB: Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.
HCSB: then You dip me in a pit of mud , and my own clothes despise me!
LEB: then you would plunge me into a muddy pit, and my own clothes would find me disgusting.
NIV: you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
ESV: yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
NRSV: yet you will plunge me into filth, and my own clothes will abhor me.
REB: you would thrust me into the miry pit and my clothes would render me loathsome.
NKJV: Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.
KJV: Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
AMP: Yet You will plunge me into the ditch, and my own clothes will abhor me [and refuse to cover so foul a body].
NLT: you would plunge me into a muddy ditch, and I would be so filthy my own clothing would hate me.
GNB: God throws me into a pit with filth, and even my clothes are ashamed of me.
ERV: God would still push me into the slime pit, and even my clothes would hate to touch me.
BBE: Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
MSG: It wouldn't last--you'd push me into a pigpen, or worse, so nobody could stand me for the stink.
CEV: God would throw me into a pit of stinking slime, leaving me disgusting to my clothes.
CEVUK: God would throw me into a pit of stinking slime, leaving me disgusting to my clothes.
GWV: then you would plunge me into a muddy pit, and my own clothes would find me disgusting.
NET [draft] ITL: then <0227> you plunge <02881> me into a slimy pit <07845> and my own clothes <08008> abhor <08581> me.