TB: Adapun Musa ialah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih dari setiap manusia yang di atas muka bumi.
AYT: Musa adalah seorang yang sangat lembut hati, lebih daripada semua orang di muka bumi.
TL: Maka Musa itu seorang yang amat lemah lembut perangainya, terlebih lembut ia dari pada segala orang yang di atas bumi.
MILT: Dan Musa adalah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih daripada setiap orang yang ada di atas muka bumi.
Shellabear 2010: Musa adalah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih daripada semua manusia yang ada di muka bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Musa adalah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih daripada semua manusia yang ada di muka bumi.
KSKK: Ada pun Musa itu seorang yang sangat rendah hati, lebih rendah hati daripada siapa pun di atas muka bumi ini.
VMD: Musa adalah seorang yang sangat rendah hati, lebih rendah hati daripada setiap orang di muka bumi ini.
TSI: (12:1)
BIS: Musa adalah orang yang sangat rendah hati, melebihi semua orang yang hidup di bumi ini.
TMV: Musa seorang yang rendah hati, lebih rendah hati daripada sesiapa pun di bumi.
FAYH: Adapun Musa seorang yang paling rendah hati di dunia.
ENDE: Adapun Musa adalah seorang jang sangat rendah hati, lebih dari siapapun djua dipermukaan bumi.
Shellabear 1912: Adapun Musa itu seorang yang sangat lemah lembut hatinya lebih dari pada segala manusia yang di atas muka bumi.
Leydekker Draft: 'Adapawn hadlret Musaj 'itu 'adalah djinakh hatinja 'amat, terlebeh deri pada sakalijen manusija, jang 'adalah di`atas muka bumi.
AVB: Musa seorang yang begitu lembut hatinya, bahkan lebih lembut daripada semua umat yang berada di muka bumi ini.
AYT ITL: Musa <04872> adalah seorang yang sangat <03966> lembut <06035> hati, lebih daripada semua <03605> orang <0120> di <05921> muka <06440> bumi <0127>. [<0376> <0834> <00>]
TB ITL: Adapun Musa <04872> ialah seorang <0376> yang sangat <03966> lembut hatinya <06035>, lebih dari setiap <03605> manusia <0120> yang <0834> di atas <05921> muka <06440> bumi <0127>.
TL ITL: Maka Musa <04872> itu seorang <0376> yang amat <03966> lemah lembut <06035> perangainya, terlebih lembut ia dari pada segala <03605> orang <0120> yang <0834> di <05921> atas <06440> bumi <0127>.
AVB ITL: Musa <04872> seorang <0376> yang <06035> <0> begitu <03966> lembut hatinya <0> <06035>, bahkan lebih lembut daripada semua <03605> umat <0120> yang <0834> berada di <05921> muka <06440> bumi <0127> ini. [<00>]
HEBREW: o <0127> hmdah <06440> ynp <05921> le <0834> rsa <0120> Mdah <03605> lkm <03966> dam <06035> *wyne {wne} <04872> hsm <0376> syahw (12:3)
Jawa: Anadene Nabi Musa iku luwih dening alus bebudene, ngungkuli sakehe wong ing salumahe bumi.
Jawa 1994: (Musa kuwi wong sing lembah ing ati, ngungkuli wong sajagadkabèh.)
Sunda: (Ari Musa tabeatna rendah manah, taya tandingna di sadunya anu rendah manah kawas anjeunna.)
Madura: Mosa reya talebat andhap asor, alebbiyan dhari sapa’a bai e bume reya.
Bali: (Dane Musa punika anak sane ngalap kasor. Ngalap kasor danene lintangan ring sawatek jadmane sane wenten ring jagate puniki.)
Bugis: Musa iyanaritu tau iya mariyawa ati senna’é, napakacauriwi sininna tau iya tuwoé ri linoéwé.
Makasar: Anjo Musa tau sanna’ tuna pa’mai’na, tena sangkammanna ri sikontu tau attallasaka ri anne linoa.
Toraja: Iatu Musa iamoto mandu malamma’ penaanna, losong na iatu mintu’ tau dao kuli’na padang.
Karo: (Musa eme sekalak si meteruk rukur; ukurna si meterukna i bas kerina manusia i bas doni enda.)
Simalungun: Tapi jolma na lamlam tumang do si Musa lobih humbani sagala jolma na i atas tanoh on.
Toba: Alai jolma na mardangol situtu do si Musa, gabe lumambok ibana sian saluhut jolma na di atas tano on.
NETBible: (Now the man Moses was very humble, more so than any man on the face of the earth.)
NASB: (Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)
HCSB: Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth.
LEB: (Moses was a very humble man, more humble than anyone else on earth.)
NIV: (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
ESV: Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
NRSV: Now the man Moses was very humble, more so than anyone else on the face of the earth.
REB: (12:2)
NKJV: (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
KJV: (Now the man Moses [was] very meek, above all the men which [were] upon the face of the earth.)
AMP: Now the man Moses was very meek (gentle, kind, and humble) {or} above all the men on the face of the earth.
NLT: Now Moses was more humble than any other person on earth.
GNB: ( Moses was a humble man, more humble than anyone else on earth.)
ERV: (Moses was a very humble man. He was more humble than any other man on earth.)
BBE: Now the man Moses was more gentle than any other man on earth.
MSG: Now the man Moses was a quietly humble man, more so than anyone living on Earth.
CEV: (12:1)
CEVUK: (12:1)
GWV: (Moses was a very humble man, more humble than anyone else on earth.)
KJV: (Now the man <0376> Moses <04872> [was] very <03966> meek <06035> (8675) <06035>_, above all the men <0120> which [were] upon the face <06440> of the earth <0127>.)
NASB: (Now the man<376> Moses<4872> was very<3966> humble<6035>, more<4480> than<4480> any<3605> man<120> who<834> was on the face<6440> of the earth<127>.)
NET [draft] ITL: (Now the man <0376> Moses <04872> was very <03966> humble <06035>, more so than any <03605> man <0120> on <05921> the face <06440> of the earth <0127>.)