Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 22 >> 

TB: Semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan tanda-tanda mujizat yang Kuperbuat di Mesir dan di padang gurun, namun telah sepuluh kali mencobai Aku dan tidak mau mendengarkan suara-Ku,


AYT: Semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan mukjizat-Ku yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun, tetapi telah mencobai Aku sepuluh kali dan tidak mendengarkan suara-Ku,

TL: Karena adapun segala orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan segala tanda yang telah Kuadakan di Mesir dan di padang belantara, maka yang sekarang sudah mencobai Aku sampai sepuluh kali dan yang tiada mau mendengar akan suara-Ku,

MILT: karena semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan tanda yang telah Kulakukan di Mesir dan di padang gurun, namun telah mencobai Aku sebanyak sepuluh kali dan tidak mendengarkan suara-Ku,

Shellabear 2010: sesungguhnya semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan tanda-tanda ajaib yang Kuadakan di Mesir serta di padang belantara tetapi masih juga mencobai Aku sampai sepuluh kali dan tidak mau mematuhi-Ku,

KS (Revisi Shellabear 2011): sesungguhnya semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan tanda-tanda ajaib yang Kuadakan di Mesir serta di padang belantara tetapi masih juga mencobai Aku sampai sepuluh kali dan tidak mau mematuhi-Ku,

KSKK: Aku bersumpah bahwa mereka tidak akan melihat negeri yang Kujanjikan kepada para leluhur mereka. Karena semua mereka telah melihat Kemuliaan-Ku dan tanda-tanda yang Kuperbuat di Mesir dan di padang gurun, namun mereka telah mencobai Aku sepuluh kali dan tidak mengindahkan suara-Ku.

VMD: Tidak seorang pun umat yang Kubawa ke luar dari Mesir akan melihat tanah Kanaan. Mereka telah melihat Kemuliaan-Ku dan tanda ajaib yang Kulalukan di Mesir dan di padang gurun, tetapi mereka tidak taat kepada-Ku bahkan mereka menguji Aku 10 kali.

BIS: bahwa dari orang-orang ini tak seorang pun masih hidup untuk memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Sebab mereka tidak mau taat kepada-Ku, dan terus-menerus mencobai Aku. Padahal mereka sudah melihat cahaya-Ku yang kemilau, dan keajaiban-keajaiban yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun.

TMV: bahawa tiada seorang pun antara umat ini akan pergi ke tanah itu. Mereka sudah nampak cahaya hadirat-Ku dan mukjizat yang Aku lakukan di Mesir dan di padang gurun, namun mereka terus-menerus mencubai Aku, dan tidak mahu mentaati Aku.

FAYH: dan orang-orang ini, yang telah melihat kemuliaan-Ku dan mujizat-mujizat yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun, namun sudah sepuluh kali menolak Aku -- mereka tidak mau mempercayakan diri kepada-Ku ataupun menaati Aku --

ENDE: Semua orang jang telah melihat kemuliaanKu serta keadjaiban jang telah Kuperbuat di Mesir dan dipadang gurun itu dan jang sudah sampai sepuluh kali mentjobai Aku dan tidak mendengarkan suaraKu,

Shellabear 1912: Karena segala orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan segala alamat yang telah Kuadakan di Mesir dan di tanah belantara itu tetapi dicobainya akan Daku sampai sepuluh kali dan tiada mau mendengar akan suara-Ku.

Leydekker Draft: Karana samowa 'awrang laki-laki, jang sudah lihat kamulija`anku, dan tanda-tandaku, jang 'aku sudah berbowat dalam Mitsir, dan dalam Padang Tijah; sakalijen 'itu jang sudah tjawbakan 'aku sakarang sampej sapuloh kali, dan sudah tijada dengar 'akan sawaraku;

AVB: sesungguhnya semua orang yang telah melihat kemuliaan-Ku dan tanda-tanda ajaib yang Kuadakan di Mesir serta di gurun tetapi masih juga menguji Aku sampai sepuluh kali dan tidak mahu mematuhi-Ku,


TB ITL: Semua <03605> orang <0582> yang telah melihat <07200> kemuliaan-Ku <03519> dan tanda-tanda mujizat <0226> yang <0834> Kuperbuat <06213> di Mesir <04714> dan di padang gurun <04057>, namun <05254> telah sepuluh <06235> kali <06471> mencobai Aku dan tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara-Ku <06963>, [<03588> <02088>]


Jawa: sakehe wong kang wus weruh ing kaluhuraningSun lan pratandha-pratandha mukjijad kang wus Suntindakake ana ing tanah Mesir lan ing pasamunan, mangka wus padha nyoba marang Ingsun nganti rambah ping sepuluh iki, sarta padha ora gelem ngrungokake dhawuhingSun,

Jawa 1994: wong iki kabèh siji waé ora ana sing lestari lan mlebu ing tanah sing wis Dakjanjèkaké marang para leluhuré, merga ora padha mbangunturut marang Aku lan ora uwis-uwis nyoba marang Aku. Mangka wis padha weruh kamulyan-Ku. Mangka wis padha weruh kamulyan-Ku sing mblerengi, lan kaélokan-kaélokan sing Daktindakaké ing tanah Mesir lan ing ara-ara samun.

Sunda: maranehna moal aya anu diasupkeun ka eta tanah. Sangkilang maranehna geus narenjoeun gebrayna kamulyaan jeung mujijat-mujijat Kami di Mesir jeung di gurun keusik, tapi teu eureun-eureun maranehna teh ngalawan, ngadoja kasabaran Kami.

Madura: dhari sakkabinna oreng Isra’il se gi’ odhi’ sateya reya, tadha’ setongga se bisa’a noro’maso’ ka nagara Kana’an, sabab e bakto jareya reng-oreng reya la bakal padha’a matekabbi. Reng-oreng Isra’il reya la nangale’e kaajiban-kaajiban seepabadha Sengko’ e Messer ban e ra-ara, tape reng-oreng jareya li-baliyan mapeggel Sengko’ ban ta’endha’ atoro’ ka Tang parenta.

Bali: mungguing uli pantaran jlemane ene, tusing ada ane lakar enu idup, buat lakar ngaug gumi ane suba janjiang Ulun teken leluurnyane, sawireh ia tusing nyak tinut teken Ulun. Ia tan papegatan mintonin Ulun, yadiastu ia suba nepukin Ulun ngiangin ia malantaran caya ane dumilah. Buina ia suba nepukin katawahan-katawahan ane suba adakang Ulun di Mesir muah di tegal melakange.

Bugis: makkedaé polé risining tauwéwé dé’ muwi séddi tau tuwo mupa untu’ muttamakiwi wanuwa iya puraé Uwajjanciyang lao ri néné-nénéna mennang. Saba’ dé’ namaélo mapato ri Iyya, sibawa matteru-teruna cobaika. Padahal purani naita cahaya-Ku iya pawilo-wiloé, sibawa sining anu makalallaing iya Upogau’é ri Maséré sibawa ri padang kessi’é.

Makasar: angkanaya manna sitau anne sikamma taua tena lattallasa’ untu’ antama’ ri pa’rasangang le’baka Kupa’janjiang mae ri boe-boena ke’nanga. Nasaba’ taerokai ke’nanga mannuruki mae ri Nakke, siagang tulusu’ ero’na ke’nanga ampaccoba-cobaiA’. Nampa le’ba’mi nacini’ ke’nanga sioro’na cayaKu, siagang gau’-gau’ malompo Kugaukanga ri Mesir siagang ri parang lompoa.

Toraja: Kumua tae’ misa’ muane, tu mangka untiro kamala’birangKu sia tanda kalle-kallean mangka Kupogau’ lan Mesir sia lan padang pangallaran, sia pessangpuloMo’ nasandak sia tang umperangii kadangKu,

Karo: sada pe la lit kalak enda bengket ku bas negeri e. Nggo idahna sinalsalKu ras tanda-tanda kuasa si Kubahan i Mesir ras i bas taneh mesawang, tapi la erngadi-ngadi iujina kesabarenKu janah la ia nggit patuh man bangKu.

Simalungun: ise pe lang humbani dalahi in, na dob mangidah hamuliaon-Ku pakon tanda na Hubahen i Masir pakon i halimisan, hape domma pala sapuluh hali ilajou sidea Ahu, anjaha lang itangihon sidea sorang-Ku,

Toba: Ai saluhut baoa, angka na sanga marnida hamuliaonku dohot tanda angka na hubahen i di Misir dohot di halongonan, hape nunga pola sanga sampulu hali diunjuni nasida Ahu, jala ndang ditangihon nasida soarangku.


NETBible: For all the people have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now these ten times, and have not obeyed me,

NASB: "Surely all the men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,

HCSB: none of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness, and have tested Me these 10 times and did not obey Me,

LEB: none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land which I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me.

NIV: not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times—

ESV: none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice,

NRSV: none of the people who have seen my glory and the signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tested me these ten times and have not obeyed my voice,

REB: not one of all those who have seen my glory and the signs which I wrought in Egypt and in the wilderness shall see the country which I promised on oath to their fathers. Ten times they have challenged me and not obeyed my voice. None of those who have set me at naught shall see this land.

NKJV: "because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,

KJV: Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

AMP: Because all those men who have seen My glory and My [miraculous] signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have tested {and} proved Me these ten times and have not heeded My voice,

NLT: not one of these people will ever enter that land. They have seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they tested me by refusing to listen.

GNB: none of these people will live to enter that land. They have seen the dazzling light of my presence and the miracles that I performed in Egypt and in the wilderness, but they have tried my patience over and over again and have refused to obey me.

ERV: None of the people I led out of Egypt will ever see the land of Canaan. They saw my glory and the great signs that I did in Egypt and in the desert. But they disobeyed me and tested me ten times.

BBE: Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice;

MSG: not a single person of those who saw my Glory, saw the miracle signs I did in Egypt and the wilderness, and who have tested me over and over and over again, turning a deaf ear to me--

CEV: I swear that not one of these Israelites will enter the land I promised to give their ancestors. These people have seen my power in Egypt and in the desert, but they will never see Canaan. They have disobeyed and tested me too many times.

CEVUK: I swear that not one of these Israelites will enter the land I promised to give their ancestors. These people have seen my power in Egypt and in the desert, but they will never see Canaan. They have disobeyed and tested me too many times.

GWV: none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land which I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me.


NET [draft] ITL: For <03588> all <03605> the people <0582> have seen <07200> my glory <03519> and my signs <0226> that <0834> I did <06213> in Egypt <04714> and in the wilderness <04057>, and yet have tempted <05254> me now these <02088> ten <06235> times <06471>, and have not <03808> obeyed <08085> me <06963>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran