Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 21 >> 

TB: "Pisahkanlah dirimu dari tengah-tengah umat ini, supaya Kuhancurkan mereka dalam sekejap mata."


AYT: “Pisahkanlah dirimu dari orang-orang ini, supaya Aku dapat membinasakan mereka dalam sekejap!”

TL: Jauhkanlah dirimu dari tengah perhimpunan ini, maka Aku membinasakan mereka itu kelak dalam sesaat jua!

MILT: "Pisahkanlah dirimu dari tengah-tengah jemaat ini, dan biarlah Aku mengakhiri mereka dalam sekejap."

Shellabear 2010: “Pisahkanlah dirimu dari umat ini, karena mereka akan Kuhabisi dalam sekejap.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pisahkanlah dirimu dari umat ini, karena mereka akan Kuhabisi dalam sekejap."

KSKK: "Pisahkanlah dirimu dari jemaah ini supaya Aku segera membinasakan mereka."

VMD: “Pindahlah dari orang itu. Aku mau membinasakan mereka sekarang.”

BIS: "Mundurlah dari orang-orang itu; Aku mau membinasakan mereka sekarang juga."

TMV: "Undurlah daripada semua orang itu; Aku mahu membinasakan mereka sekarang juga."

FAYH: "Jauhkan dirimu dari bangsa ini supaya Aku dapat menumpas mereka dengan segera."

ENDE: Undurkanlah dirimu dari himpunan ini. Aku hendak menelan mereka dalam sekedjap mata.

Shellabear 1912: "Jauhkanlah dirimu dari antara perhimpunan ini supaya Aku membinasakan dia dalam sesaat juga."

Leydekker Draft: Tjerejkanlah dirij kamu deri tengah-tengah perhimponan 'ini; maka, 'aku hendakh 'antjorkan marika 'itu dalam sasaszat djuga.

AVB: “Pisahkanlah dirimu daripada umat ini, kerana mereka akan Kulenyapkan sekejap lagi.”


TB ITL: "Pisahkanlah <0914> dirimu dari tengah-tengah <08432> umat <05712> ini <02063>, supaya Kuhancurkan <03615> mereka dalam sekejap mata <07281>."


Jawa: “Sira padha sumingkira saka ing tengahe golongan iku, nuli bakal padha Suntumpes ing sakedhap netra.”

Jawa 1994: "Padha sumingkira saka wong-wong kuwi, arep Daksirnakaké saiki uga."

Sunda: "Maraneh kudu nyingkir ti eta jelema-jelema. Maranehna ku Kami arek dibasmi ayeuna keneh."

Madura: "Nyorot ba’na ja’ apolong ban reng-oreng jareya; bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epatompessa kabbi sateya keya."

Bali: “Kirigangja iban kitane uli jalma-jalmane ene. Ane jani Ulun lakar nyirnayang ia ajaka makejang.”

Bugis: "Sorono polé risining tauwéro; maéloka paccappui mennang makkekkuwangngétto."

Makasar: "Ammono’bokoko battu ri sikamma anjo taua; laKupossoki ke’nanga kamma-kamma memang anne."

Toraja: Sarakkikomi kalemi sola dua dio mai te kasirampunan, angKu sanggangi lan sangkappidian mata te tau iate mai.

Karo: "Surutlah kam i bas kalak e nari kerina, gelah Kukernepken ia minter."

Simalungun: “Paholang hanima ma dirinima humbani tumpuan in, ase Husiapkon sidea ibagas na tongkin.”

Toba: Paholang hamu ma dirimuna sian tongatonga ni luhutan on, asa suda nasida hurendephon di bagasan satongkin.


NETBible: “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”

NASB: "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them instantly."

HCSB: "Separate yourselves from this community so I may consume them instantly."

LEB: "Move away from these men, and I’ll destroy them in an instant."

NIV: "Separate yourselves from this assembly so that I can put an end to them at once."

ESV: "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."

NRSV: Separate yourselves from this congregation, so that I may consume them in a moment.

REB: “Stand apart from them, so that I may make an end of them in a single moment.”

NKJV: "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."

KJV: Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

AMP: Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

NLT: "Get away from these people so that I may instantly destroy them!"

GNB: “Move back from these people, and I will destroy them immediately.”

ERV: “Move away from these men! I want to destroy them now!”

BBE: Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them.

MSG: "Separate yourselves from this congregation so that I can finish them off and be done with them."

CEV: "Get away from the rest of the Israelites so I can kill them right now!"

CEVUK: “Get away from the rest of the Israelites so I can kill them at once!”

GWV: "Move away from these men, and I’ll destroy them in an instant."


NET [draft] ITL: “Separate <0914> yourselves from among <08432> this <02063> community <05712>, that I may consume <03615> them in an instant <07281>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel