TB: Maka mereka mengalahkan dia dan anak-anaknya dan seluruh rakyatnya, sehingga seorangpun dari mereka tidak ada yang dibiarkan terlepas; lalu mereka menduduki negerinya.
AYT: Mereka pun mengalahkan Og, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya sampai tidak bersisa. Setelah itu, mereka menduduki negerinya.
TL: Maka diparangnya akan dia dan akan anak-anaknya dan akan segala rakyatnya, sehingga seorangpun tiada tertinggal baginya, lalu diambilnya negerinya akan milik pusaka mereka itu.
MILT: Dan mereka mengalahkan dia dan anak-anaknya serta seluruh rakyatnya sampai tidak ada sisa yang selamat. Dan mereka menduduki negerinya.
Shellabear 2010: Maka mereka pun mengalahkan dia, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya, tak seorang pun luput. Setelah itu mereka menduduki negerinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka pun mengalahkan dia, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya, tak seorang pun luput. Setelah itu mereka menduduki negerinya.
KSKK: Orang-orang Israel membunuh dia, para putranya dan segenap rakyatnya sampai orang terakhir. Dan mereka menduduki negerinya.
VMD: Jadi, orang Israel mengalahkan Og dan pasukannya. Mereka membunuhnya, anak laki-laki, dan semua pasukannya. Dan orang Israel mengambil seluruh negerinya.
TSI: Maka pasukan Israel mengalahkan dan membunuh Raja Og, anak-anaknya, dan seluruh rakyatnya. Tidak ada seorang pun yang selamat. Kemudian bangsa Israel menduduki negeri itu juga.
BIS: Maka orang Israel mengalahkan dan membunuh Raja Og, anak-anaknya dan seluruh rakyatnya; tidak ada yang ketinggalan. Kemudian mereka menduduki negeri itu.
TMV: Oleh itu umat Israel membunuh Raja Og, putera-puteranya, dan semua rakyatnya. Mereka tidak membiarkan seorang pun hidup. Kemudian mereka menduduki tanah itu.
FAYH: Benarlah, Israel menang dan berhasil membunuh Raja Og, anak-anaknya serta segenap rakyatnya, sehingga tidak ada seorang pun yang hidup. Dan bangsa Israel menduduki negeri itu.
ENDE: Mereka memukul dia serta anak-anak dan rakjatnja sedemikian rupa, sehingga tidak tersisa baginja seorangpun jang terluput. Selandjutnja mereka memiliki negerinja.
Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian diperanginya akan dia dan akan anak-anaknya dan segala rakyatnya sehingga seorangpun tiada tertinggal kepadanya maka tanahnya itu dimilikinya.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu memaranglah dija, dan segala 'anakhnja laki-laki, dan saganap balanja, sahingga maka tijadalah tinggal baginja sa`awrang jang luput: lalu marika 'itu meng`alahkanlah tanahnja mendjadi pusakanja.
AVB: Maka mereka pun mengalahkan Og, anak-anaknya, dan seluruh pasukannya hinggakan tiada seorang pun yang terselamat. Setelah itu, mereka menduduki negerinya.
AYT ITL: Mereka pun mengalahkan <05221> Og, anak-anaknya <01121>, dan seluruh <03605> pasukannya <05971> sampai <05704> tidak <01115> bersisa <07604>. Setelah itu, mereka menduduki <03423> negerinya <0776>. [<0853> <0853> <0853> <00> <08300> <0853>]
TB ITL: Maka mereka mengalahkan <05221> dia dan anak-anaknya <01121> dan seluruh <03605> rakyatnya <05971>, sehingga <05704> seorangpun <01115> <00> dari mereka tidak ada <00> <01115> yang dibiarkan <08300> terlepas <07604>; lalu mereka menduduki <03423> negerinya <0776>.
TL ITL: Maka diparangnya <05221> akan dia <0853> dan akan anak-anaknya <01121> dan akan <0853> segala <03605> rakyatnya <05971>, sehingga <05704> seorangpun <01115> tiada tertinggal <07604> baginya <08300>, lalu diambilnya <03423> negerinya <0776> akan milik pusaka mereka itu.
AVB ITL: Maka mereka pun mengalahkan <05221> Og, anak-anaknya <01121>, dan seluruh <03605> pasukannya <05971> hinggakan <05704> tiada seorang pun <01115> yang terselamat <07604> <08300>. Setelah itu, mereka menduduki <03423> negerinya <0776>. [<0853> <0853> <0853> <00> <0853>]
HEBREW: <0776> wura <0853> ta <03423> wsryyw <08300> dyrv <0> wl <07604> ryash <01115> ytlb <05704> de <05971> wme <03605> lk <0853> taw <01121> wynb <0853> taw <0853> wta <05221> wkyw (21:35)
Jawa: Sang Prabu Og mau tumuli disorake dalah putrane lan rakyate kabeh, nganti ora ana wonge siji bae kang bisa oncat, nagarane banjur diejegi.
Jawa 1994: Og banjur dipatèni wong Israèl, mengkono uga anak-anaké lan rakyaté kabèh, ora ana sing kari. Tanah mau banjur dienggoni déning wong Israèl.
Sunda: Og beunang ku urang Israil, dipaehan jeung anak-anakna katut rahayatna kabeh, hiji ge taya anu dihirupan, tanahna diandih.
Madura: Daddi oreng Isra’il mennang ka rato Og. Rato jareya epate’e, bariya keya tra-pottra ban ra’yadda, kabbi epatadha’ karena. Saellana jareya nagarana pas ekobasae sarta ekennengnge.
Bali: Duaning punika bangsa Israele tumuli nyedayang Sang Prabu Og, oka-okan idane miwah rakyat idane makasami, tan wenten sane kantun magantulan. Sasampune punika ipun raris ngaug tanahe punika.
Bugis: Nacauni tau Israélié Arung Og sibawa naunona, ana’-ana’na sibawa sininna ra’ya’na; dé’ gaga monro. Nainappa natudangi mennang wanuwaéro.
Makasar: Nanabetamo tu Israel siagang nabunomi anjo Karaeng Og, kammayatompa sikamma ana’-ana’na siagang sikontu ra’ya’na; tenamo ammantang tassesa. Nampa naempoimo ke’nanga anjo pa’rasanganga.
Toraja: Natalomi tu datu iato sola anakna sia mintu’ taunna, natalo nasang, naurungan moi misa’ tau tang pakalamo lussu’; naalami tu tondokna napotondokki.
Karo: Emaka ibunuh bangsa Israel Og, anak-anakna si dilaki, ras kerina rayatna; la lit sada pe nggeluh itadingkenna, janah kenca e inga nina negerina.
Simalungun: Jadi ipatunduk sidea ma ia pakon anakni ampa ganup bangsani, sahalak pe lang dong tading bani, anjaha isoluk sidea ma tanoh ni ai.
Toba: Jadi dipapatu nasida ma ibana ro di angka anakna dohot sandok bangsona, nanggo sahalak tahe ndang tading di ibana, laos disoluk nasida ma tanona i.
NETBible: So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.
NASB: So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.
HCSB: So they struck him, his sons, and his whole army until no one was left, and they took possession of his land.
LEB: The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. And they took possession of his land.
NIV: So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
ESV: So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
NRSV: So they killed him, his sons, and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.
REB: So they put him to the sword with his sons and all his people, until there was no survivor left, and they took possession of his land.
NKJV: So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
KJV: So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
AMP: So the Israelites slew Og and his sons and all his people until there was not one left alive, And they possessed his land.
NLT: And Israel was victorious and killed King Og, his sons, and his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.
GNB: So the Israelites killed Og, his sons, and all his people, leaving no survivors, and then they occupied his land.
ERV: So the Israelites defeated Og and his army. They killed him, his sons, and all his army. Then the Israelites took all his land.
BBE: So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.
MSG: So they attacked him, his sons, and all the people--there was not a single survivor. Israel took the land.
CEV: So the Israelites wiped out Og, his family, and his entire army--there were no survivors. Then Israel took over the land of Bashan.
CEVUK: So the Israelites wiped out Og, his family, and his entire army—there were no survivors. Then Israel took over the land of Bashan.
GWV: The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. And they took possession of his land.
KJV: So they smote <05221> (8686) him, and his sons <01121>_, and all his people <05971>_, until there was none <01115> left <07604> (8689) him alive <08300>_: and they possessed <03423> (8799) his land <0776>_.
NASB: So they killed<5221> him and his sons<1121> and all<3605> his people<5971>, until<5704> there was no<1115> remnant<8300> left<7604> him; and they possessed<3423> his land<776>.
NET [draft] ITL: So they defeated <05221> Og, his sons <01121>, and all <03605> his people <05971>, until <05704> there were no <01115> survivors <08300> <07604>, and they possessed <03423> his land <0776>.