Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 33 >> 

TB: Ketika keledai ini melihat Aku, telah tiga kali ia menyimpang dari hadapan-Ku; jika ia tidak menyimpang dari hadapan-Ku, tentulah engkau yang Kubunuh pada waktu itu juga dan dia Kubiarkan hidup."


AYT: Keledaimu melihatku dan menghindariku sampai tiga kali. Jika keledai itu tidak menghindar, aku sudah membunuhmu tetapi keledaimu akan kuselamatkan.”

TL: Maka keledai itu telah melihat Aku, lalu menyimpang dari hadapan-Ku sekarang sudah tiga kali, maka jikalau kiranya tiada ia menyimpang dari hadapan-Ku, niscaya engkau Kubunuh, jikalau keledai itu Kuhidupi sekalipun.

MILT: Dan keledai itu melihat Aku dan menyimpang di depanku ini tiga kali. Seandainya dia tidak menyimpang dari hadapan-Ku, maka sesungguhnya sekarang juga Aku akan membunuhmu dan membiarkannya hidup."

Shellabear 2010: Keledai ini melihat Aku dan sudah tiga kali menyimpang dari hadapan-Ku. Kalau keledai itu tidak menyimpang dari hadapan-Ku, tentulah engkau sudah Kubunuh, dan keledai itu Kubiarkan hidup.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Keledai ini melihat Aku dan sudah tiga kali menyimpang dari hadapan-Ku. Kalau keledai itu tidak menyimpang dari hadapan-Ku, tentulah engkau sudah Kubunuh, dan keledai itu Kubiarkan hidup."

KSKK: Keledaimu melihat aku dan menyimpang tiga kali. Kalau tidak, aku sudah membunuh engkau, tetapi dia tidak."

VMD: keledaimu melihat aku dan menghindar dari aku. Hal itu telah terjadi tiga kali. Jika keledai itu tidak menghindar, aku pasti sudah membunuhmu dan menyelamatkan keledai itu.”

BIS: Waktu keledaimu melihat Aku, dia minggir sampai tiga kali. Kalau tidak, pasti engkau sudah Kubunuh, tetapi keledai itu Kuselamatkan."

TMV: Tetapi keldaimu nampak aku dan keldai itu minggir tiga kali. Jika tidak, aku pasti membunuh engkau dan membiarkan keldaimu hidup."

FAYH: Tiga kali keledai itu melihat Aku dan menyingkir dari Aku. Kalau tidak, pastilah Aku sudah membunuhmu, dan membiarkan keledai itu hidup."

ENDE: Melihat Aku, keledai ini menjingkir dari hadapanKu sampai tiga kali. Andaikata ia tidak menjingkir dari hadapanKu, nistjaja sekarang djuga engkau telah Kubunuh, tapi ia Kuhidupi.

Shellabear 1912: Maka keledai itu telah melihat aku lalu menyimpang dari hadapanku sudah tiga kali juga sekiranya tiada ia menyimpang dari hadapanku niscaya engkau kubunuh dan keledai itu kuhidupi."

Leydekker Draft: Hanja kalidej betina 'itu sudah melihat 'aku, dan sakarang tiga kali 'ija sudah simpang deri pada hadapanku: djikalaw sudah tijadalah desimpangnja deri pada hadapanku, nistjaja sudahlah 'aku bunoh dikaw, dan menghidop dija.

AVB: Keldai ini melihat Aku dan sudah tiga kali menyimpang dari hadapan-Ku. Kalau keldai itu tidak menyimpang dari hadapan-Ku, tentulah kamu sudah Kubunuh, dan keldai itu Kubiarkan hidup.”


TB ITL: Ketika keledai <0860> ini <02088> melihat <07200> Aku, telah tiga <07969> kali <07272> ia menyimpang <05186> dari hadapan-Ku <06440>; jika <0194> ia tidak menyimpang <05186> dari hadapan-Ku <06440>, tentulah <03588> engkau yang Kubunuh <02026> pada waktu itu <06258> juga <01571> dan dia Kubiarkan hidup <02421>."


Jawa: Nalika kuldi iki ndeleng Ingsun, nyimpang saka ing ngarsaningSun nganti rambah ping telu; yen ajaa nyimpang saka ing ngarsaningSun, masthi ing nalika iku uga sira kang Sunpateni, lan kuldinira Sunuripi.”

Jawa 1994: Begja déné kuldimu weruh Aku lan minggir nganti ping telu. Yèn ora kowé mesthi wis Dakpatèni, lan kuldimu Dakslametaké!"

Sunda: Untung eta kalde nenjoeun ka kami nepi ka tilu kali nyisi. Cacak lamun henteu, maneh ku kami dipaehan, kalde mah moal."

Madura: E bakto hemarra ba’na nangale’e sengko’, pas menggir sampe’ tello kale. Ja’ sakenga hemar jareya ta’ menggir, tanto ba’na la epate’e bi’ sengko’, tape hemarra epasalamet."

Bali: Aget keledaen kitane nepukin manira, tur ia nyamping kanti ping telu. Yen tusing keto, sinah kita suba matiang manira, nanging keledaene depang manira idup.”

Bugis: Wettunna naitaka kaleddé’mu, lésséi narapi wékkatellu. Rékko dé’, pasti purano uwuno, iyakiya iyaro kaleddé’é upassalama’i."

Makasar: Ri wattungku nacini’ keledainu, a’lili sa’genna pintallung. Punna tena, ma’nassa le’ba’ mako kubuno, mingka kupasalamaki anjo keledaia."

Toraja: Iatonna tiroNa’ tu keledai birang, pentallun ussepangiNa’; ianna tae’ nasepangiNa’, manassako Kupatei, apa iatu keledai birang iato la Kupatuo.

Karo: Idah keledendu aku, emaka nilah ia telu kali. Adi la bage ibahanna, tentu nggo kubunuh kam janah kelede e kupelepas nggeluh."

Simalungun: ididah halode in do Ahu, gabe manlembang hun lobei-Hu pala tolu hali. Ambit lang manimbil ia hun lobei-Hu, domma Hubunuh ho, tapi anggo halode ai pagoluhon-Ku do.”

Toba: Balik do halode i jumolo marnida Ahu, gabe manimbil maradophon Ahu pola tolu hali; tung sura so manimbil halode i maradophon Ahu, sai ho do bunuonku, alai anggo halode i pangoluonku do.


NETBible: The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”

NASB: "But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."

HCSB: The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have killed you by now and let her live."

LEB: The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, I would certainly have killed you by now but spared the donkey."

NIV: The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."

ESV: The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live."

NRSV: The donkey saw me, and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, surely just now I would have killed you and let it live."

REB: and three times your donkey saw me and turned aside. If she had not turned aside, I should by now have killed you, while sparing her.”

NKJV: "The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."

KJV: And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

AMP: And the ass saw Me and turned from Me these three times. If she had not turned from Me, surely I would have slain you and saved her alive.

NLT: Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey."

GNB: But your donkey saw me and turned aside three times. If it hadn't, I would have killed you and spared the donkey.”

ERV: your donkey saw me and turned away from me. That happened three times. If the donkey had not turned away, I probably would have killed you already. And I would have let your donkey live.”

BBE: And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe.

MSG: The donkey saw me and turned away from me these three times. If she hadn't, I would have killed you by this time, but not the donkey. I would have let her off."

CEV: If your donkey had not seen me and stopped those three times, I would have killed you and let the donkey live."

CEVUK: If your donkey had not seen me and stopped those three times, I would have killed you and let the donkey live.”

GWV: The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, I would certainly have killed you by now but spared the donkey."


NET [draft] ITL: The donkey <0860> saw <07200> me and turned <05186> from <06440> me these <02088> three <07969> times <07272>. If <0194> she had not turned <05186> from <06440> me, I would have killed <02026> you but saved <02421> her alive <02421>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel