Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 38 >> 

TB: Tetapi berkatalah Bileam kepada Balak: "Ini aku sudah datang kepadamu sekarang; tetapi akan mungkinkah aku dapat mengatakan apa-apa? Perkataan yang akan ditaruh Allah ke dalam mulutku, itulah yang akan kukatakan."


AYT: Jawab Bileam kepada Balak, “Aku sekarang telah datang, tetapi aku tidak dapat mengatakan apa pun seperti yang kauminta. Aku hanya mengatakan apa yang sudah Allah katakan kepadaku.”

TL: Maka sembah Bileam kepada Balak: Bahwasanya patik telah datang menghadap tuanku, tetapi sekarang bolehkah patik berkata-kata dengan tuanku? Bahwa firman yang diletakkan Tuhan kelak pada lidah patik, ia itu akan patik katakan.

MILT: Dan Bileam berkata kepada Balak, "Lihatlah, aku telah datang kepadamu. Sekarang apakah aku benar-benar dapat mengatakan sesuatu? Perkataan yang ditaruh Allah (Elohim - 0430) ke dalam mulutku, aku akan mengatakannya."

Shellabear 2010: Jawab Bileam kepada Balak, “Nah, aku sudah datang kepadamu sekarang! Tetapi mungkinkah aku dapat mengatakan sesuatu? Firman yang diberitahukan Allah kepadaku, itulah yang akan kukatakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Bileam kepada Balak, "Nah, aku sudah datang kepadamu sekarang! Tetapi mungkinkah aku dapat mengatakan sesuatu? Firman yang diberitahukan Allah kepadaku, itulah yang akan kukatakan."

KSKK: Maka Bileam pergi dengan Balak dan mereka tiba di Kiryat-huzot.

VMD: Jawab Bileam, “Aku ada di sini sekarang. Aku datang, tetapi aku mungkin tidak dapat melakukan yang kauminta. Aku hanya menyampaikan yang telah dikatakan Allah kepadaku.”

BIS: Bileam menjawab, "Nah, sekarang saya sudah datang. Tetapi saya tidak berhak mengatakan apa pun kecuali yang Allah suruh saya katakan."

TMV: Bileam menjawab, "Sekarang hamba sudah datang, tetapi hamba tidak berhak mengatakan apa pun kecuali yang diperintahkan oleh Allah."

FAYH: Bileam menjawab, "Aku sudah datang, tetapi aku tidak mempunyai kuasa apa pun untuk mengatakan sesuatu kecuali apa yang diperintahkan Allah agar kukatakan, dan hanya itu sajalah yang akan kukatakan."

ENDE: Sahut Bile'am kepada Balak: Lihatlah, saja sudah datang kepada tuan. Tetapi sanggupkah saja sekarang untuk mengatakan barang sesuatu? Sabda jang ditaruh Jahwe dimulut saja, itulah jang hendak saja katakan.

Shellabear 1912: Maka jawab Bileam kepada Balak: "Bahwa aku telah datang kepadamu tetapi adakah kepadaku barang sesuatu kuasa akan mengatakan barang sesuatu maka firman Allah yang dibubuhnya dalam mulutku itulah yang hendak kukatakan."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Bilszam kapada Balakh; bahuwa sasonggohnja sudah kudatang kapadamu, sakarang pawn 'akukah 'akan bawleh-bawleh berkata sasawatu? ferman, jang 'Allah nanti buboh dalam mulutku, 'itu djuga 'aku hendakh meng`atakan.

AVB: Jawab Bileam kepada Balak, “Nah, aku sudah datang kepadamu sekarang! Tetapi adakah mungkin aku dapat mengatakan sesuatu? Firman yang diberitahukan Allah kepadaku, itulah yang akan kukatakan.”


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> Bileam <01109> kepada <0413> Balak <01111>: "Ini aku sudah <02009> datang <0935> kepadamu <0413> sekarang <06258>; tetapi akan mungkinkah aku dapat <03201> mengatakan <01696> apa-apa <03972>? Perkataan <01697> yang <0834> akan ditaruh <07760> Allah <0430> ke dalam mulutku <06310>, itulah yang akan kukatakan <01696>." [<03605>]


Jawa: Atur wangsulane Bileam marang Sang Prabu Balak: “Lah sapunika kawula sampun sowan wonten ing ngarsa panjenengan dalem, nanging punapa inggih dalem badhe saged ngucapaken punapa-punapa? Namung pangandika ingkang badhe dipun paringaken ing cangkemipun dalem dening Gusti Allah, punika ingkang badhe dalem ucapaken.”

Jawa 1994: Wangsulané Biléam, "Menika mboten sisah dipun rembag. Cekakipun kula sampun dumugi ngriki. Nanging kula mboten kepareng gineman sakecap-kecapa, menawi mboten angsal dhawuh saking Gusti Allah."

Sunda: Waler Balhum, "Kapan ieu dongkap, geuning! Nanging bade tiasa naon ari kaula? Mung tiasa ngucapkeun naon-naon anu diandikakeun ku Allah bae."

Madura: Saodda Bileyam, "Ka’dhinto abdidalem ampon dhateng. Namong abdidalem ta’ kobasa ngoca’agi pa-ponapa kajabana se epakon koca’agi ka abdidalem sareng Allah."

Bali: Atur Dane Bileam sapuniki: “Boyake sane mangkin titiang sampun rauh? Nanging titiang nenten wenang maosang punapa-punapi, sajawining sane kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring titiang.”

Bugis: Nappébali Biléam, "Nah, poléna makkekkuwangngé. Iyakiya dé’ gaga ha’ku powadai muwi aga sangadinna iya nassurowangngé Allataala upowada."

Makasar: Appialimi Bileam angkana, "Kamma-kamma anne nia’ma’ battu. Mingka tena hakku la’bicara apa-apa pantaranganna punna Nasuroa’ Allata’ala ampaui."

Toraja: Apa mebali tu Bileam lako Balak nakua: Manassa, saemo’ lako kalemi totemo. Ma’dinra’ka la umpokada misa’ kada? Iatu kada la Napatama Puang Matua pudukku, iamo la kupokada.

Karo: Nina Bilham njabapsa, "Genduari ma nggo aku reh? Tapi genduari lit kin kuasa i bas aku? Kai si isuruh Dibata, e ngenca banci kukataken."

Simalungun: Dob ai nini si Bileam ma mambalosi si Balak, “Tonggor ma, domma roh ahu marayak ham! On pe, mintor tarbahen ahu ma mangkatahon barang aha? Hata na ninahkon ni Naibata hubagas pamanganku, ai do na maningon hatahononku.”

Toba: Dung i ninna si Bileam ma mangalusi si Balas: Ida ma nunga ro ahu nuaeng manopot ho? Nuaeng pe tung tarbahen ahu ma mandok manang aha? Hata na niampehon ni Debata tahe tu bagasan pamanganku, ingkon i do hatahononku.


NETBible: Balaam said to Balak, “Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”

NASB: So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."

HCSB: Balaam said to him, "Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth."

LEB: Balaam replied, "Well, I’ve come to you now. But I can’t say whatever I want to. I can only say what God tells me to say."

NIV: "Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."

ESV: Balaam said to Balak, "Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak."

NRSV: Balaam said to Balak, "I have come to you now, but do I have power to say just anything? The word God puts in my mouth, that is what I must say."

REB: Balaam replied, “I have come, as you see. But now that I am here, what power have I of myself to say anything? It is only whatever word God puts into my mouth that I can speak.”

NKJV: And Balaam said to Balak, "Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak."

KJV: And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

AMP: And Balaam said to Balak, Indeed I have come to you, but do I now have any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.

NLT: Balaam replied, "I have come, but I have no power to say just anything. I will speak only the messages that God gives me."

GNB: Balaam answered, “I came, didn't I? But now, what power do I have? I can say only what God tells me to say.”

ERV: Balaam answered, “Well, I am here now. I came, but I might not be able to do what you asked. I can only say the words God tells me to say.”

BBE: Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.

MSG: Balaam said to Balak, "Well, I'm here now. But I can't tell you just anything. I can speak only words that God gives me--no others."

CEV: "I'm here now," Balaam answered. "But I will say only what God tells me to say."

CEVUK: “I'm here now,” Balaam answered. “But I will say only what God tells me to say.”

GWV: Balaam replied, "Well, I’ve come to you now. But I can’t say whatever I want to. I can only say what God tells me to say."


NET [draft] ITL: Balaam <01109> said <0559> to <0413> Balak <01111>, “Look <02009>, I have come <0935> to <0413> you. Now <06258>, am I able <03201> to speak <01696> just anything <03972>? I must speak <01696> only the word <01697> that <0834> God <0430> puts <07760> in my mouth <06310>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel