Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 8 >> 

TB: Lalu berkatalah Bileam kepada mereka: "Bermalamlah di sini pada malam ini, maka aku akan memberi jawab kepadamu, sesuai dengan apa yang akan difirmankan TUHAN kepadaku." Maka tinggallah pemuka-pemuka Moab itu pada Bileam.


AYT: Bileam berkata kepada mereka, “Bermalamlah di sini. Aku akan berbicara kepada TUHAN dan memberitahumu jawaban-Nya kepadaku.” Para pemimpin Moab tinggal di sana bersama Bileam.

TL: Maka katanya kepada mereka itu: Bermalamlah pada malam ini di sini, supaya dapat aku memberi jawab setuju dengan firman Tuhan kepadaku. Maka penghulu-penghulu Moab itupun tinggallah serta dengan Bileam.

MILT: Dan berkatalah dia kepada mereka, "Tinggallah di sini pada malam ini, dan aku akan membawa kembali perkataan seperti yang TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan kepadaku." Dan para pemuka Moab tinggal dengan Bileam.

Shellabear 2010: Kata Bileam kepada mereka, “Bermalamlah di sini, aku akan memberimu jawaban sesuai dengan apa yang difirmankan ALLAH kepadaku.” Maka tinggallah para pembesar Moab itu di tempat Bileam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini, aku akan memberimu jawaban sesuai dengan apa yang difirmankan ALLAH kepadaku." Maka tinggallah para pembesar Moab itu di tempat Bileam.

KSKK: Bileam berkata kepada mereka, "Tinggallah di sini pada malam ini dan aku akan memberikan kepada kamu apa pun jawaban yang akan Yahweh berikan kepadaku." Maka tua-tua bangsa Moab tinggal di rumah Bileam.

VMD: Bileam berkata kepada mereka, “Bermalamlah di sini, aku akan sampaikan kepadamu yang dikatakan TUHAN kepadaku.” Jadi, para pemimpin Moab tinggal bersama Bileam malam itu.

BIS: Kata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini. Besok akan saya kabarkan kepada kalian apa yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka para pemimpin Moab itu tinggal di tempat Bileam.

TMV: Tetapi Bileam menjawab, "Bermalamlah di sini. Esok saya akan memberitahu kamu pesan TUHAN kepada saya." Kemudian para pemimpin Moab itu menginap di tempat Bileam.

FAYH: "Tinggallah semalam di sini," kata Bileam, "dan besok pagi aku akan memberitahu kalian firman TUHAN kepadaku yang harus disampaikan kepada kalian." Mereka menurut.

ENDE: Sahutnja kepada mereka: Bermalamlah sadja disini malam ini. Aku akan berdjawab kepada kalian, sebagaimana jang akan disabdakan Jahwe kepadaku. Maka pangeran-pangeran Moab itu tinggal pada Bile'am.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Bermalamlah kamu di sini maka aku akan memberi jawab kepadamu seperti firman Allah kepadaku." Maka penghulu-penghulu Moab itupun tinggallah serta dengan Bileam.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn katalah kapada marika 'itu: bermalamlah desini pada malam 'ini; maka 'aku hendakh kombalikan pada kamu barang ferman, seperti Huwa 'akan baferman kapadaku: tatkala 'itu tinggallah Panghulu-panghulu 'awrang Maw`abij sama Bilszam.

AVB: Kata Bileam kepada mereka, “Bermalamlah di sini, aku akan memberi kamu jawapan sebagaimana yang difirmankan TUHAN kepadaku.” Maka tinggallah orang besar Moab itu di tempat Bileam.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Bileam kepada <0413> mereka: "Bermalamlah <03885> di sini <06311> pada malam <03915> ini, maka aku akan memberi <07725> jawab <01697> kepadamu, sesuai dengan apa yang <0834> akan difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepadaku <0413>." Maka tinggallah <03427> pemuka-pemuka <08269> Moab <04124> itu pada <05973> Bileam <01109>.


Jawa: Pangucape Bileam marang wong-wong mau: “Panjenengan sami kula aturi nyare ing ngriki sedalu punika, nunten badhe kula caosi wangsulan kados ingkang dados dhawuhipun Pangeran Yehuwah dhateng kula.” Para panggedhene bangsa Moab tumuli padha nginep ana ing omahe Bileam.

Jawa 1994: Biléam mangsuli, "Saénipun panjenengan sami tilem ngriki kémawon. Mbénjing-énjing kula badhé nyriyosaken menapa ingkang kadhawuhaken déning Pangéran dhateng kula." Para utusané Moab mau iya banjur padha nginep ing kono.

Sunda: Saur Balhum, "Marondok heula di dieu sawengi, isukan aya wartos kumaha timbalan PANGERAN ka kaula." Utusan Moab peuting eta marondok di Balhum.

Madura: Dhabuna Bileyam ka reng-oreng jareya, "Sampeyan asaren e ka’iya saos. Lagguna kaula aparengana kabar kadi ponapa dhabuna PANGERAN ka kaula." Daddi para pamimpinna bangsa Mo’ab jareya laju ngenep e kalenggiyanna Bileyam.

Bali: Pangandikan Dane Bileam ring parapamimpine punika sapuniki: “Rarisangja marerepan iriki. Benjang tiang jaga nguningayang ring ragane, indik sane jaga kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang.” Irika parapamimpine punika marerepan ring jeron Dane Bileam.

Bugis: Adanna Biléam lao ri mennang, "Abbennino kuwaé. Bajapi ubirittaiyakko matu aga napowadakka PUWANGNGE." Nanaonrona iyaro sining pamimpinna Moab ri onronna Biléam.

Makasar: Nakanamo Bileam ri ke’nanga, "A’bangngi ngaseng mako anrinni. Ammuko lakusareko kabara’ angkana apa Nakana Batara mae ri nakke." Jari a’bangngimi anjo sikamma pamimpinga ri tampa’na Bileam.

Toraja: Ma’kadami tu Bileam lako tau iato mai nakua: Ma’bongikomi indete bongi iate, angku pebaliikomi susitu la Napokadanna’ PUANG. Torromi tu arungna Moab sola Bileam.

Karo: Nina Bilham man bana, "I jendalah kam erberngi sendah, janah pagi kuturiken man bandu kai si ikataken TUHAN man bangku." Emaka tading peminpin-peminpin bangsa Moap ndai ras Bilham.

Simalungun: Dob ai nini ma hubani sidea, “Marborngin ma nasiam ijon saborngin on, ase hubere balos hubani nasiam, marguru hubani na hinatahon ni Jahowa bangku; jadi tading ma kopala ni Moab rap pakon si Bileam.”

Toba: Dung i ro ma hatana tu nasida: Marborngin ma hamu dison saborngin on, asa hulehon alus tu hamu, marguru tu hata ni Jahowa tu ahu. Jadi tading ma angka induk ni Moab di lambung ni si Bileam.


NETBible: He replied to them, “Stay here tonight, and I will bring back to you whatever word the Lord may speak to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.

NASB: He said to them, "Spend the night here, and I will bring word back to you as the LORD may speak to me." And the leaders of Moab stayed with Balaam.

HCSB: He said to them, "Spend the night here, and I will give you the answer the LORD tells me." So the officials of Moab stayed with Balaam.

LEB: "Spend the night here," Balaam said to them, "and I’ll report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam.

NIV: "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.

ESV: And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.

NRSV: He said to them, "Stay here tonight, and I will bring back word to you, just as the LORD speaks to me"; so the officials of Moab stayed with Balaam.

REB: “Spend this night here,” he replied, “and I shall give you whatever answer the LORD gives me.” So the Moabite chiefs stayed with Balaam.

NKJV: And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.

KJV: And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.

AMP: And he said to them, Lodge here tonight and I will bring you word as the Lord may speak to me. And the princes of Moab abode with Balaam [that night].

NLT: "Stay here overnight," Balaam said. "In the morning I will tell you whatever the LORD directs me to say." So the officials from Moab stayed there with Balaam.

GNB: Balaam said to them, “Spend the night here, and tomorrow I will report to you whatever the LORD tells me.” So the Moabite leaders stayed with Balaam.

ERV: Balaam said to them, “Stay here for the night. I will talk to the LORD and tell you the answer he gives me.” So the leaders of Moab stayed there with Balaam that night.

BBE: And he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night.

MSG: "Stay here for the night," Balaam said. "In the morning I'll deliver the answer that GOD gives me." The Moabite nobles stayed with him.

CEV: "Spend the night here," Balaam replied, "and tomorrow I will tell you the LORD's answer." So the officials stayed at his house.

CEVUK: “Spend the night here,” Balaam replied, “and tomorrow I will tell you the Lord's answer.” So the officials stayed at his house.

GWV: "Spend the night here," Balaam said to them, "and I’ll report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam.


NET [draft] ITL: He replied <0559> to <0413> them, “Stay <03885> here <06311> tonight <03915>, and I will bring back <07725> to you whatever <0834> word <01697> the Lord <03068> may speak <01696> to <0413> me.” So the princes <08269> of Moab <04124> stayed <03427> with <05973> Balaam <01109>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran