Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 9 >> 

TB: Kemudian datanglah Allah kepada Bileam serta berfirman: "Siapakah orang-orang yang bersama-sama dengan engkau itu?"


AYT: Kemudian, Allah datang kepada Bileam dan berfirman, “Siapa orang-orang yang bersamamu?”

TL: Maka datanglah Allah kepada Bileam serta firman-Nya: Siapakah segala orang laki-laki yang ada sertamu itu?

MILT: Dan Allah (Elohim - 0430) datang kepada Bileam dan berkata, "Siapakah orang-orang bersamamu ini?"

Shellabear 2010: Kemudian Allah mendatangi Bileam dan berfirman, “Siapa orang-orang yang ada bersamamu itu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Allah mendatangi Bileam dan berfirman, "Siapa orang-orang yang ada bersamamu itu?"

KSKK: Allah datang kepada Bileam dan bertanya kepadanya, "Siapakah mereka yang bersama-sama dengan engkau?"

VMD: Allah mendatangi Bileam dan bertanya, “Siapa orang yang bersama engkau?”

BIS: Lalu Allah datang kepada Bileam dan bertanya, "Siapakah orang-orang itu yang tinggal di tempatmu, Bileam?"

TMV: Allah datang kepada Bileam dan bertanya, "Siapakah semua orang ini yang tinggal dengan engkau?"

FAYH: Malam itu TUHAN datang kepada Bileam dan berfirman kepadanya, "Siapakah orang-orang itu?"

ENDE: Allah datang kepada Bile'am, lalu berkata: Siapa orang-orang jang ada padamu itu?

Shellabear 1912: Maka turunlah Allah kepada Bileam firman-Nya: "Siapakah segala orang yang besertamu ini?"

Leydekker Draft: Maka kalihatan 'Allah kapada Bilszam, lalu baferman: sijapatah segala laki-laki 'ini, jang 'ada samamu?

AVB: Kemudian Allah mendatangi Bileam dan berfirman, “Siapakah orang yang ada bersama-samamu itu?”


TB ITL: Kemudian datanglah <0935> Allah <0430> kepada <0413> Bileam <01109> serta berfirman <0559>: "Siapakah <04310> orang-orang <0582> yang bersama-sama dengan <05973> engkau itu <0428>?"


Jawa: Gusti Allah banjur ngrawuhi Bileam sarta ngandika: “Wong-wong kang padha ana ing omahira iku sapa?”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngrawuhi Biléam sarta ndangu, "Wong-wong sing padha nginep ing omahmu kuwi sapa?"

Sunda: Allah sumping ka Balhum, mariksa, "Saha eta jelema-jelema anu marondok teh?"

Madura: Allah rabu ka Bileyam, laju mareksane, "Sapa reng-oreng se badha e bengkona ba’na jareya, Bileyam?"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngrauhin Dane Bileam sarwi mataken sapuniki: “Ih Bileam nyenke jlemane ene ane nginep sig kitane?”

Bugis: Napoléna Allataala ri Biléam sibawa makkutana, "Niga iyaro sining tauwé iya monroé ri onrommu, Biléam?"

Makasar: Battumi Allata’ala akkuta’nang ri Bileam Angkana, "Inai anjo tau niaka ammantang ri balla’nu Bileam?"

Toraja: Saemi tu Puang Matua lako Bileam Nama’kada, Nakua: Mindara te mai muane musolan?

Karo: Reh Dibata ndahi Bilham nungkun nina, "Ise kalak si ras kam enda?"

Simalungun: Dob ai roh ma Naibata marayak si Bileam, nini ma, “Ise do halak on na rap pakon ho?”

Toba: Dung i ro ma Debata manopot si Bileam, ninna ma: Ise do angka baoa on na rap dohot ho?


NETBible: And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”

NASB: Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"

HCSB: Then God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"

LEB: God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"

NIV: God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"

ESV: And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"

NRSV: God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"

REB: God came to Balaam and asked him, “Who are these men with you?”

NKJV: Then God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"

KJV: And God came unto Balaam, and said, What men [are] these with thee?

AMP: And God came to Balaam, and said, What men are these with you?

NLT: That night God came to Balaam and asked him, "Who are these men with you?"

GNB: God came to Balaam and asked, “Who are these people that are staying with you?”

ERV: God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”

BBE: And God came to Balaam and said, Who are these men with you?

MSG: Then God came to Balaam. He asked, "So who are these men here with you?"

CEV: During the night, God asked Balaam, "Who are these people at your house?"

CEVUK: During the night, God asked Balaam, “Who are these people at your house?”

GWV: God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"


NET [draft] ITL: And God <0430> came <0935> to <0413> Balaam <01109> and said <0559>, “Who <04310> are these <0428> men <0582> with <05973> you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran