Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 11 >> 

TB: Oleh sebab itu, enyahlah engkau ke tempat kediamanmu; aku telah berkata kepadamu aku telah bermaksud memberi banyak upah kepadamu, tetapi TUHAN telah mencegah engkau memperolehnya."


AYT: Sekarang, pulanglah! Aku telah mengatakan bahwa aku akan mengupahmu sangat banyak, tetapi TUHAN membuatmu kehilangan upah.”

TL: Maka sekarangpun nyahlah engkau dari sini ke tempatmu; sesungguhnya dahulu titahku hendak memuliakan dikau amat banyak, tetapi lihatlah olehmu, bahwa Tuhan telah menahankan kemuliaan itu dari padamu!

MILT: Dan sekarang, pulanglah engkau ke tempatmu; aku telah mengatakan bahwa aku akan membayarmu sangat banyak, tetapi lihatlah, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menahanmu dari kelimpahan."

Shellabear 2010: Sekarang, enyahlah engkau! Pulanglah ke tempatmu! Aku pernah berkata bahwa aku akan membuatmu kaya. Tetapi lihat, ALLAH tak mengizinkanmu memperoleh kekayaan itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, enyahlah engkau! Pulanglah ke tempatmu! Aku pernah berkata bahwa aku akan membuatmu kaya. Tetapi lihat, ALLAH tak mengizinkanmu memperoleh kekayaan itu."

KSKK: Maka larikan dirimu ke tempatmu saat ini juga. Kukatakan bahwa aku bersedia mengupah engkau tetapi Yahweh telah mengambil upahmu."

VMD: Sekarang berangkat dan pergilah. Aku telah mengatakan kepadamu untuk membayar upahmu, tetapi TUHAN membuat engkau kehilangan upahmu.”

BIS: Sekarang kau boleh pergi, pulang ke rumahmu! Aku menjanjikan upah kepadamu, tetapi TUHAN tidak mengizinkan engkau menerima upah itu."

TMV: Sekarang pulanglah! Walaupun beta berjanji mengupah kamu, tetapi TUHAN tidak membenarkan kamu menerima upah."

FAYH: Keluarlah dari sini! Pulanglah! Sebenarnya aku telah merencanakan untuk mengangkat kedudukanmu dengan kehormatan besar, tetapi TUHAN menghalang-halangi engkau!"

ENDE: Sekarang, njahlah ketempat tinggalmu. Aku sudah berdjandji menggandjari anda. Tapi Jahwe sungguh-sungguh menahan gandjaran itu daripada anda.

Shellabear 1912: Sebab itu sekarang larilah kemuliaan itu."

Leydekker Draft: Sakarang pawn njah 'awlehmu kapada tampatmu: 'aku sudah katakan; bahuwa 'aku hendakh permulija dikaw dengan bagej-bagej kamulija`an, hanja bahuwa sasonggohnja Huwa sudah tagahkan dikaw deri pada kamulija`an 'itu.

AVB: Sekarang, nyahlah kamu! Pulanglah ke tempatmu! Aku pernah berkata bahawa aku akan membuat kamu kaya. Tetapi lihat, TUHAN tidak mengizinkan kamu memperoleh kekayaan itu.”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, enyahlah <01272> engkau ke <0413> tempat kediamanmu <04725>; aku telah berkata <0559> kepadamu aku telah bermaksud memberi banyak upah <03513> <03513> kepadamu, tetapi TUHAN <03068> telah mencegah <04513> engkau memperolehnya <03519>." [<02009>]


Jawa: saiki, kowe minggata menyang panggonanmu; aku wus janji marang kowe, yen kowe masthi dakganjar akeh banget, nanging Pangeran Yehuwah kang malangi ganjaranmu iku.”

Jawa 1994: Samenika ugi panjenengan kedah késah saking ngriki! Kula sampun janji badhé nyawisi opah, nanging Allah mboten marengaken panjenengan nampèni opah menika."

Sunda: Geus, geura balik! Kami tadi geus jangji mere upah. Tapi upahna ku PANGERAN dicaram dibikeun ka maneh."

Madura: Sateya kassa’ ba’na ondur, le-mole ka bengkona! Sengko’ ajanji aberri’a opa sabannya’na ka ba’na, tape PANGERAN ta’ ngedine ba’na narema opa jareya."

Bali: Sane mangkin rarisang mantuk, tiang sampun majanji jagi ngupahin guru, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nglugrain guru nampi upah.”

Bugis: Makkekkuwangngé weddinno lao, lisu ri bolamu! Ujancingekko saro, iyakiya dé’ napalaloko PUWANGNGE tarimai iyaro saroé."

Makasar: Kamma-kamma anne akkulle mako a’lampa, ammotere’ mange ri balla’nu! Kujanjiko lakusare sawala’, mingka tanipa’biangngako ri Batara antarimai anjo sawalaka."

Toraja: Totemo, pallaimokomi lako to’ inanmi; mangkamo kupokada kumua: La kusaroi la’da’komi, apa manassa Nadampa PUANG tu saromi.

Karo: Genduari mulihlah kam! Nggo kupadanken mereken upah man bandu, tapi la kam daten sabap TUHAN si ngambatisa."

Simalungun: On pe podas ma ham maporus mulak bani iananmu hinan. Domma huhatahon, ʻSai marmulia tumang do bahenonku ham, tapi domma iolat Jahowa hamuliaon hun bamu.ʼ”

Toba: Nuaeng pe hatop ma ho maporus mulak tu ingananmu hian! Disangkap rohangku do nian naeng marmulia situtu ho bahenonku; alai ida ma, nunga diambat Jahowa hamuliaon sian ho.


NETBible: So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you; but now the Lord has stood in the way of your honor.”

NASB: "Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the LORD has held you back from honor."

HCSB: Now go to your home! I said I would reward you richly, but look, the LORD has denied you a reward."

LEB: Get out of here! Go home! I said I’d reward you richly, but the LORD has made you lose your reward."

NIV: Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded."

ESV: Therefore now flee to your own place. I said, 'I will certainly honor you,' but the LORD has held you back from honor."

NRSV: Now be off with you! Go home! I said, ‘I will reward you richly,’ but the LORD has denied you any reward."

REB: Off with you at once to your own place! I promised to confer great honour upon you, but now the LORD has kept this honour from you.”

NKJV: "Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the LORD has kept you back from honor."

KJV: Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.

AMP: Therefore now go back where you belong {and} do it in a hurry! I had intended to promote you to great honor, but behold, the Lord has held you back from honor.

NLT: Now get out of here! Go back home! I had planned to reward you richly, but the LORD has kept you from your reward."

GNB: Now get on home! I promised to reward you, but the LORD has kept you from getting the reward.”

ERV: Now leave and go home! I told you that I would give you a very good payment, but the LORD has caused you to lose your reward.”

BBE: Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour.

MSG: Get out of here! Go home! I told you I would pay you well, but you're getting nothing. You can blame GOD."

CEV: Leave now and go home! I told you I would pay you well, but since the LORD didn't let you do what I asked, you won't be paid."

CEVUK: Leave now and go home! I told you I would pay you well, but since the Lord didn't let you do what I asked, you won't be paid.”

GWV: Get out of here! Go home! I said I’d reward you richly, but the LORD has made you lose your reward."


NET [draft] ITL: So now <06258>, go back <01272> where you came from <04725>! I said <0559> that I would greatly <03513> honor <03513> you; but now the Lord <03068> has stood <04513> in the way of your honor <03519>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 24 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel