Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 36 : 3 >> 

TB: Tetapi seandainya mereka kawin dengan salah seorang anak laki-laki dari suku lain di antara orang Israel, maka milik pusaka perempuan itu akan dikurangkan dari milik pusaka bapa-bapa kami dan akan ditambahkan kepada milik pusaka suku yang akan dimasukinya, jadi akan dikurangkan dari milik pusaka yang diundikan kepada kami.


AYT: Apabila anak Zelafehad tersebut menikah dengan seorang dari suku lain, tentunya tanah pusaka mereka akan diambil dari milik pusaka bapa leluhur kami lalu ditambahkan pada tanah pusaka suku yang akan dimasukinya, sehingga milik pusaka yang diundikan kepada kami akan berkurang.

TL: Maka jikalau kiranya mereka itu menjadi bini orang yang dari pada suku bani Israel yang lain, niscaya pusakanya akan dipotong dari pada pusaka bapa-bapa hamba dan ditambahkan kepada pusaka suku orang yang telah berbinikan mereka itu, demikianlah bahagian pusaka hambapun dikurangkan adanya.

MILT: Namun jika mereka menjadi istri dari keturunan salah satu suku bani Israel, maka warisannya akan beralih dari warisan leluhur kami, dan akan digabungkan kepada warisan suku yang akan menjadi bagian mereka; dan warisan dari undi itu akan teralihkan.

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika mereka menikah dengan seorang laki-laki dari suku bani Israil yang lain, maka tentunya milik pusaka mereka akan diambil dari milik pusaka bapak-bapak leluhur kami lalu ditambahkan pada milik pusaka suku yang akan mereka masuki. Dengan demikian milik pusaka yang diundikan kepada kami akan berkurang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika mereka menikah dengan seorang laki-laki dari suku bani Israil yang lain, maka tentunya milik pusaka mereka akan diambil dari milik pusaka bapak-bapak leluhur kami lalu ditambahkan pada milik pusaka suku yang akan mereka masuki. Dengan demikian milik pusaka yang diundikan kepada kami akan berkurang.

KSKK: Sekarang, jika mereka menikah dengan seseorang dari suku lain di Israel, milik pusaka mereka akan dikeluarkan dari warisan nenek moyang kite. Milik pusaka dari suku yang akan dimasukinya akan bertambah, sedang milik pusaka yang diberikan kepada kita akan berkurang.

VMD: Mungkin seorang dari suku lainnya akan menikah dengan salah seorang anak Zelafehad. Apakah tanah itu bukan lagi milik keluarga kami? Apakah tanah itu menjadi milik suku lain? Apakah kami kehilangan tanah yang kami peroleh melalui undi?

BIS: Tetapi perlu diingat bahwa apabila mereka itu kawin dengan orang laki-laki dari suku lain, tanah mereka jatuh ke tangan suku itu. Dengan demikian tanah yang ditentukan sebagai wilayah kami akan berkurang.

TMV: Tetapi ingatlah, jika anak-anak perempuannya itu berkahwin dengan lelaki daripada suku lain, warisan mereka akan dimiliki suku lain. Oleh yang demikian, kuranglah tanah wilayah yang ditentukan bagi kami.

FAYH: Tetapi, apabila mereka menikah dengan suku lain di antara orang Israel, maka tanah pusaka mereka akan ikut dengan mereka dan jatuh ke tangan suku yang mengambil mereka sebagai istri. Dengan demikian luas tanah pusaka suku kami akan berkurang,

ENDE: Sekiranja mereka nanti diperisteri oleh seseorang dari suku lain dari bani Israil, maka milik-pusaka mereka diambil dari milik-pusaka nenek-mojangnja serta ditambahkan pada milik-pusaka suku jang akan mendjadi suku mereka, tapi diambil dari milik-pusaka jang telah diperundikan kepada kami.

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya segala perempuan itu bersuamikan barang seorang dari pada segala suku bani Israel yang lain itu niscaya pusakanya itu akan diambil dari pada pusaka segala bapa hamba dan ditambahkan kepada pusaka suku suaminya itu demikianlah bagian pusaka hamba akan dikurangkan.

Leydekker Draft: Manakala kalakh marika 'itu djadi bini-bini pada barang 'awrang deri pada segala 'anakh laki-laki hulubangsa-hulubangsa benij Jisra`ejl 'itu, maka sabagitu 'akan ditarik pegangan pusaka segala parampuwan 'itu deri pada pegangan pusaka bapa-bapa kamij, dan 'akan ditambah pada pegangan pusaka hulubangsa 'itu, jang marika 'itu nanti 'ada kapadanja: demikijenlah 'akan ditarik deri pada 'ondej pegangan pusaka kamij.

AVB: Akan tetapi, jika mereka menikah dengan seseorang lelaki daripada mana-mana suku orang Israel yang lain, maka warisan mereka itu tentunya akan diambil daripada harta pusaka leluhur kami lalu ditambahkan pada harta pusaka suku yang akan dimasuki oleh mereka. Dengan demikian akan berkuranganlah harta pusaka yang dicabut undi kepada kami.


TB ITL: Tetapi seandainya mereka kawin <01961> dengan salah seorang <0259> anak laki-laki <01121> dari suku <07626> lain di antara orang <01121> Israel <03478>, maka milik pusaka <05159> perempuan <0802> itu akan dikurangkan <01639> dari milik pusaka <05159> bapa-bapa <01> kami dan akan ditambahkan <03254> kepada <05921> milik pusaka <05159> suku <04294> yang <0834> akan dimasukinya <01961>, jadi akan dikurangkan <01639> dari milik pusaka <05159> yang diundikan <01486> kepada kami.


Jawa: Nanging saupami punika sami emah-emah angsal lare jaler saking taler Israel sanesipun, siti darbekipun wau badhe ical saking pandumanipun taler kula, kawewahaken dhateng pandumanipun taler ingkang dipun tumuti; temah siti-pusaka ingkang dados panduman kula sarana kaundhi badhe kalong.

Jawa 1994: Nanging kita ngertos menawi laré-laré menika sami émah-émah kaliyan tiyang jaler saking taler sanès, siti warisanipun menika badhé dhawah dhateng tler sanès wau. Srana mekaten siti ingkang sampun katemtokaken dados panduman kula sedaya, badhé kelong.

Sunda: Mugi kaemut, upami maranehna kawin ka kaom sanes, tanah milikna tangtos ragrag ka eta kaom, ku margi kitu tanah milik abdi-abdi tangtos jadi ngirangan.

Madura: Namong kodu ekaemodi manabi tra-pottrana Zelafehad ka’dhinto abine oreng suku laen, tanana gaggar ka suku gapaneka. Kalaban sapaneka tana se etantowagi menangka tanana bangsa abdina tanto sajan kene’.

Bali: Nanging semeton patut eling, mungguing yen ipun nganten ngajak anak muani sane saking suku lianan, kenginan tanah ipune punika jaga kaderbeang antuk suku sane lianan punika. Malantaran antuk punika, tanah sane sampun kapastikayang dados wewidangan suku bangsan tiange puniki jaga sayan kirang.

Bugis: Iyakiya parellu riyéngngerang makkedaé rékko kawingngi mennanro sibawa worowané polé ri suku laingngé, sempé’i tanana mennang ri limanna sukuéro. Nanallalengiro tana iya ripattentué selaku daérata akurangengngi matu.

Makasar: Mingka parallui niu’rangi angkanaya anjo ke’nanga punna a’buntingi siagang bura’ne battu ri suku maraenga, anjo buttaya tu’guru’ mangemi ri anjo sukua. Jari pila’ kurammi anjo butta le’baka nipattantu untu’ a’jari daerana ikambe.

Toraja: Iake napobainei misa’ tau dio mai anakna suku senga’na to Israel, manassa iatu taa mana’na la diala dio mai taa mana’na nene’ to doloki, anna dipangrangnganan lako taa mana’na suku iato, tu dipasangbilangammo, apa la diala dio mai taa mana’, tu dipamanassangkan tete dio pa’loterei.

Karo: Tapi cuba perdiateken, adi erjabu ia ras dilaki i bas suku si deban nari, tanehna e tentu nggo salih jadi sikerajangen suku si deban ndai, janah belang taneh si nggo itentuken man kami nggo erkurang.

Simalungun: Tapi anggo laho sidea hubani sada halak humbani marga ni halak Israel na legan ai, gabe habuatan ma parbagianan ni sidea humbani parbagianan ni ompungnami, anjaha itambahkon hubani parbagianan ni marga halahoanni ai, gabe moru ma parbagianannami mangirikkon ruji-ruji hinan.

Toba: Tung sura muli nasida tu sada sian angka marga ni halak Israel, gabe bali partaliannasida i sian partalian ni ompunami, jala ditambahon tu partalian ni marga hamulianna i, gabe moru jambar partaliannami.


NETBible: Now if they should be married to one of the men from another Israelite tribe, their inheritance would be taken from the inheritance of our fathers and added to the inheritance of the tribe into which they marry. As a result, it will be taken from the lot of our inheritance.

NASB: "But if they marry one of the sons of the other tribes of the sons of Israel, their inheritance will be withdrawn from the inheritance of our fathers and will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; thus it will be withdrawn from our allotted inheritance.

HCSB: If they marry any of the men from the other Israelite tribes, their inheritance will be taken away from our fathers' inheritance and added to that of the tribe into which they marry. Therefore, part of our allotted inheritance would be taken away.

LEB: Suppose they marry men from the other tribes of Israel. Their land will be taken away from that of our ancestors and added to the land of the tribe they marry into. Then we will have lost part of our land.

NIV: Now suppose they marry men from other Israelite tribes; then their inheritance will be taken from our ancestral inheritance and added to that of the tribe they marry into. And so part of the inheritance allotted to us will be taken away.

ESV: But if they are married to any of the sons of the other tribes of the people of Israel, then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers and added to the inheritance of the tribe into which they marry. So it will be taken away from the lot of our inheritance.

NRSV: But if they are married into another Israelite tribe, then their inheritance will be taken from the inheritance of our ancestors and added to the inheritance of the tribe into which they marry; so it will be taken away from the allotted portion of our inheritance.

REB: Now if any of them should be married to a husband from another Israelite tribe, her share would be lost to the portion of our fathers and be added to that of the tribe into which she marries, and so part of our allotted portion would be lost.

NKJV: "Now if they are married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers, and it will be added to the inheritance of the tribe into which they marry; so it will be taken from the lot of our inheritance.

KJV: And if they be married to any of the sons of the [other] tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.

AMP: But if they are married to any of the sons of the other tribes of the Israelites, then their inheritance will be taken from that of our fathers and added to the inheritance of the tribe to which they are received {and} belong; so it will be taken out of the lot of our inheritance.

NLT: But if any of them marries a man from another tribe, their inheritance of land will go with them to the tribe into which they marry. In this way, the total area of our tribal land will be reduced.

GNB: But remember, if they marry men of another tribe, their property will then belong to that tribe, and the total allotted to us will be reduced.

ERV: Maybe a man from one of the other tribes will marry one of Zelophehad’s daughters. Will that land leave our family? Will the people of that other tribe get the land? Will we lose the land that we got by throwing lots?

BBE: Now if they get married to any of the sons of other tribes of the children of Israel, then their property will be taken away from the heritage of our fathers, and become part of the heritage of the tribe into which they get married: and their heritage will be taken away from the heritage of our tribe.

MSG: But what happens if they marry into another tribe in the People of Israel? Their inheritance-land will be taken out of our ancestral tribe and get added into the tribe into which they married.

CEV: But if they marry men from other tribes of Israel, the land they receive will become part of that tribe's inheritance and will no longer belong to us.

CEVUK: But if they marry men from other tribes of Israel, the land they receive will become part of that tribe's inheritance and will no longer belong to us.

GWV: Suppose they marry men from the other tribes of Israel. Their land will be taken away from that of our ancestors and added to the land of the tribe they marry into. Then we will have lost part of our land.


NET [draft] ITL: Now if they should be married <0802> <01961> to one <0259> of the men <01121> from another Israelite <03478> <01121> tribe <07626>, their inheritance <05159> would be taken <01639> from the inheritance <05159> of our fathers <01> and added <03254> to <05921> the inheritance <05159> of the tribe <04294> into which <0834> they marry <01961>. As a result, it will be taken <01639> from the lot <01486> of our inheritance <05159>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 36 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran