Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 12 : 6 >> 

TB: Dan yang seorang bertanya kepada yang berpakaian kain lenan, yang ada di sebelah atas air sungai itu: "Bilakah hal-hal yang ajaib ini akan berakhir?"


AYT: Yang seorang bertanya kepada orang yang berpakaian linan, yang berada di atas air sungai itu, “Berapa lama hal-hal ajaib ini akan berakhir?”

TL: maka seorangnya berkata keapda orang yang berpakaikan kain khasah dan yang berdiri di atas air sungai itu: Berapa lama lagi kesudahan segala ajaib ini?

MILT: Dan seorang berkata kepada yang mengenakan lenan, yang ada di atas air sungai itu, "Sampai kapan akhir dari hal-hal yang ajaib ini?"

Shellabear 2010: Yang seorang bertanya kepada orang yang berpakaian kain lenan, yang ada di sebelah atas air sungai itu, “Berapa lama lagikah maka hal-hal ajaib ini akan berakhir?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yang seorang bertanya kepada orang yang berpakaian kain lenan, yang ada di sebelah atas air sungai itu, "Berapa lama lagikah maka hal-hal ajaib ini akan berakhir?"

KSKK: Seorang berkata kepada orang yang berpakaian lenan yang ada di bagian hulu. "Kapan akan terjadi hal-hal yang ajaib ini?"

VMD: Lelaki yang memakai lenan berdiri di atas sungai. Salah satu dari kedua orang itu berkata kepadanya, “Berapa lama itu berlangsung sebelum hal yang ajaib itu terjadi?”

BIS: Yang seorang bertanya kepada yang berdiri lebih dekat dengan hulu sungai, "Kapankah kejadian-kejadian yang ajaib ini akan berakhir?"

TMV: Orang yang satu bertanya kepada malaikat yang berdiri di hulu sungai, "Berapa lamakah kejadian-kejadian yang ajaib itu berlangsung sebelum semuanya berakhir?"

FAYH: Salah seorang di antaranya bertanya kepada orang yang berjubah kain lenan yang berdiri di atas sungai, "Kapankah semua kengerian ini akan berakhir?"

ENDE: Jang seorang berkata kepada orang jang berpakaian lenan dan jang berada diatas air sungai itu: "Sampai bilamanakah achir hal2 jang belum pernah terdengar itu?"

Shellabear 1912: Maka kata seorangnya pada orang yang memakai kain katan yang ada di atas air sungai itu berapa lama lagi sehingga kesudahan segala ajaib ini.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija pada laki-laki 'itu jang berpakej kajin katan, jang 'adalah berdirij di`atas 'ajer sungej 'itu: barapa lama lagi kasudahan segala szadjajib 'ini?

AVB: Yang seorang bertanya kepada orang yang berpakaian kain linen, yang ada di sebelah atas air sungai itu, “Berapa lama lagikah maka hal-hal ajaib ini akan berakhir?”


TB ITL: Dan yang seorang <0376> bertanya <0559> kepada yang berpakaian <03847> kain lenan <0906>, yang <0834> ada di sebelah atas <04605> air <04325> sungai <02975> itu: "Bilakah <04970> <05704> hal-hal yang ajaib <06382> ini akan berakhir <07093>?"


Jawa: Kang siji matur takon marang kang ngagem pangageman lena, kang ana ing sadhuwure banyuning kali mau: “Bening punapa prakawis-prakawis ingkang ngeram-eramaken punika anggenipun badhe rampung?”

Jawa 1994: Sing siji banjur nyuwun pirsa karo malaékat sing jumeneng ing sapinggiré kali rada munggah, "Mbénjing menapa prekawis-prekawis ingkang ngéram-éramaken menika badhé kelampahan sedaya?"

Sunda: Nu saurang nanya ka malaikat nu nangtungna rada jauh di beulah girang, "Iraha pianggeuseunana eta kajadian-kajadian nu ajaib teh?"

Madura: Se settong atanya ka se ngadek asemma’an ka olona songay, "Bilaepon kadaddiyan-kadaddiyan se ajib ka’dhinto badhi lastareya?"

Bali: Salah tunggal saking pantarannyane mataken ring malaekat sane ngadeg ring tukade sapuniki: “Malih pidanke indike sane ngangobin puniki pacang puput?”

Bugis: Iya séddié makkutanai lao ri iya tettongngé lebbi macawé’ sibawa ulunna saloé, "Uppannapa sining kajajiyang iya makalallaingngéwé maccappa matu?"

Makasar: Anjo se’reanga akkuta’nangi ri anjo ammentenga la’bi ambania mae ri ulunna binangaya angkana, "Angngapapi nalammari anne kajariang-kajariang appakalannasaka?"

Toraja: Ma’kadami tu misa’ lako tu tau ma’tamangkale lenang, tu bendan daona lu uai salu, nakua: Sangapapira namane ma’katampakanna te apa kalle-kallean iate?

Karo: Sekalak nungkun man malekat si tedis aras gugung nina, "Asa kai nari dekahna maka ngadi kejadin-kejadin si mejin enda ndai?"

Simalungun: anjaha ihatahon sahalak humbani sidea ma hubani dalahi na marpakeian linnen ai, na jongjong i atas ni bah mardalan ai, nini ma, “Andigan pe masa panorang parujungan, na gok halongangan ai?”

Toba: Dung i ro ma hata ni na sada mandok tu baoa na marpangkean hori, na jongjong di atas aek ni batang aek i; sadia leleng on asa jumpang ujung ni angka halongangan on?


NETBible: One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, “When will the end of these wondrous events occur?”

NASB: And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be until the end of these wonders?"

HCSB: One said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, "How long until the end of these extraordinary things?"

LEB: One of them asked the man dressed in linen clothes who was above the river, "How long will it be until these miracles are over?"

NIV: One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be before these astonishing things are fulfilled?"

ESV: And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, "How long shall it be till the end of these wonders?"

NRSV: One of them said to the man clothed in linen, who was upstream, "How long shall it be until the end of these wonders?"

REB: To the man robed in linen who was above the waters of the river I said, “How long will it be until the end of these portents?”

NKJV: And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall the fulfillment of these wonders be ?"

KJV: And [one] said to the man clothed in linen, which [was] upon the waters of the river, How long [shall it be to] the end of these wonders?

AMP: And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

NLT: One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, "How long will it be until these shocking events happen?"

GNB: One of them asked the angel who was standing further upstream, “How long will it be until these amazing events come to an end?”

ERV: The man who was dressed in linen was standing over the water in the river. One of the two men said to him, “How long will it be before these amazing things come true?”

BBE: And I said to the man clothed in linen, who was over the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders?

MSG: One of them asked a third man who was dressed in linen and who straddled the river, 'How long is this astonishing story to go on?'

CEV: The angel who had spoken to me was dressed in linen and was standing upstream from them. So one of the two beside the river asked him, "How long before these amazing things happen?"

CEVUK: The angel who had spoken to me was dressed in linen and was standing upstream from them. So one of the two beside the river asked him, “How long before these amazing things happen?”

GWV: One of them asked the man dressed in linen clothes who was above the river, "How long will it be until these miracles are over?"


NET [draft] ITL: One said <0559> to the man <0376> clothed <03847> in linen <0906> who was above <04605> the waters <04325> of the river <02975>, “When <04970> will the end <07093> of these wondrous <06382> events occur?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran