Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 7 : 8 >> 

TB: Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduk itu, tampak tumbuh di antaranya suatu tanduk lain yang kecil, sehingga tiga dari tanduk-tanduk yang dahulu itu tercabut; dan pada tanduk itu tampak ada mata seperti mata manusia dan mulut yang menyombong.


AYT: “Pada saat aku memperhatikan tanduk-tanduk itu, tampaklah sebuah tanduk lain yang kecil muncul di antaranya, dan ketiga tanduk pertama tercabut di hadapannya. Lalu, tampaklah pada tanduk itu terdapat mata seperti mata manusia, dan sebuah mulut yang mengucapkan kesombongan.

TL: Maka sementara aku mengamat-amati segala tanduk itu, heran, maka tumbuhlah sebatang tanduk yang kecil di tengah-tengahnya, olehnya juga tiga tanduk dari pada yang dahulu itu tercabut; maka sesungguhnya pada tanduk sebatang itu adalah mata seperti mata manusia dan suatu mulut, yang mengatakan perkara besar-besar.

MILT: Aku sedang berpikir tentang tanduk-tanduk itu dan lihatlah, tanduk kecil lainnya muncul di antaranya, dan tiga tanduk yang dahulu itu tercabut beserta akar-akarnya. Dan, lihatlah, pada tanduk ini tampak ada mata seperti mata manusia dan sebuah mulut yang berbicara tentang perkara-perkara besar.

Shellabear 2010: Ketika aku berpikir tentang tanduk-tanduk itu, tampaklah sebatang tanduk lain yang kecil muncul di antara semuanya itu. Ketiga tanduk yang terdahulu tercabut di hadapannya. Tampaklah pada tanduk itu ada mata seperti mata manusia dan mulut yang bercakap besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika aku berpikir tentang tanduk-tanduk itu, tampaklah sebatang tanduk lain yang kecil muncul di antara semuanya itu. Ketiga tanduk yang terdahulu tercabut di hadapannya. Tampaklah pada tanduk itu ada mata seperti mata manusia dan mulut yang bercakap besar.

KSKK: Ketika aku sedang memandang tanduk-tanduk itu, tumbuhlah satu tanduk yang kecil di antaranya, dan tiga buah tanduk yang terdahulu dicabut dari akarnya untuk memberikan tempat kepada tanduk yang baru itu. Ia mempunyai mata seperti mata manusia dan ia mengeluarkan kata-kata yang kasar.

VMD: Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduk itu dan memikirkannya, tanduk yang lain tumbuh di antaranya. Sebuah tanduk yang kecil mempunyai mata seperti manusia. Juga mempunyai mulut yang sombong. Kemudian tanduk yang kecil itu mencabut tiga dari tanduk sebelumnya.”

BIS: Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduknya, tiba-tiba sebuah tanduk lain tumbuh di antaranya. Tanduk itu kecil, tetapi dapat mendesak dan mencabut tiga buah di antara tanduk-tanduk yang mula-mula itu. Tanduk kecil itu mempunyai mata seperti mata manusia dan mulut yang membual dengan sombong.

TMV: Semasa aku merenung tanduk-tanduk itu, aku nampak sebuah lagi tanduk yang kecil muncul di antaranya. Tanduk itu menyingkirkan tiga buah tanduk yang ada di situ. Tanduk kecil itu mempunyai mata seperti mata manusia, dan mulut yang bercakap dengan sombong.

FAYH: Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduknya, tiba-tiba sebuah tanduk lain yang kecil muncul di antaranya, dan tiga dari kesepuluh tanduk yang pertama dicabut dengan akar-akarnya, supaya ada tempat baginya. Tanduk yang kecil ini mempunyai mata manusia dan mulut yang sangat sombong.

ENDE: Kupandang tanduk2nja, maka lihatlah: di-tengah2nja tumbuh tanduk lain jang ketjil,sedang tiga dari tanduk2 tadi ditjabut. Dan lihatlah: pada tanduk itu ada mata seperti mata manusia dan mulut jang besar tjakapnja.

Shellabear 1912: Maka kuperhatikanlah segala tanduk itu lalu tumbuh pula di antaranya itu sebatang tanduk yang lain yaitu kecil maka di hadapannya itu tercabutlah tiga batang dari pada segala tanduk yang dahulu itu maka pada tanduk sebatang itu ada mata seperti mata manusia dan suatu mulut yang mengatakan suatu perkara yang besar-besar.

Leydekker Draft: 'Aku pawn 'adalah meng`amat-amatij segala tandokh 'itu, maka bahuwa sasonggohnja sawatu tandokh lajin jang kitjil timbullah di`antaranja, dan tiga deri pada tandokh-tandokh jang dihulu 'itu tertjabotlah deri karana hadapannja: maka bahuwa sasonggohnja pada tandokh 'itu djuga 'adalah mata-mata seperti mata-mata manusija, dan sawatu mulut jang meng`atakan kata-kata jang besar kidjij.

AVB: Ketika aku berfikir tentang tanduk-tanduk itu, tampaklah sebatang tanduk lain yang kecil muncul di antara semuanya itu. Lalu tiga batang tanduk yang terdahulu tercabut di hadapannya. Tampaklah pada tanduk itu ada mata seperti mata manusia dan mulut yang bercakap besar.


TB ITL: Sementara aku memperhatikan <01934> <07920> tanduk-tanduk <07162> itu, tampak <0431> tumbuh <05559> di antaranya <0997> suatu tanduk <07162> lain <0317> yang kecil <02192>, sehingga tiga <08532> dari <04481> tanduk-tanduk <07162> yang dahulu <06933> itu tercabut <06132>; dan pada tanduk <07162> itu <01668> tampak <0431> ada mata <05870> seperti mata <05870> manusia <0606> dan mulut <06433> yang menyombong <07260> <04449>. [<04481> <06925>]


Jawa: Sajrone aku migatekake sungu-sungune iku, ing tengahe ana sungu cilik kang thukul, njalari sungu kang dhisik mau copot telu; sungu cilik iku katon ana matane kaya mataning manungsa lan ana cangkeme kang ngucap gumunggung.

Jawa 1994: Nalika aku isih nyawang sunguné, dumadakan ana sungu cilik muncul ing antarané sungu-sungu liyané. Sungu cilik mau nyundhul sungu telu sing wis ana nganti coplok. Sungu cilik mau ana matané kaya mripat manungsa lan duwé cangkem lan sumbar-sumbar nganggo tembung angkuh.

Sunda: Sabot eta tanduk ditelek-telek, bijil tandukna hiji deui, leutik, bijilna di tengah-tengah nu sapuluh, bari ngarungkadkeun tilu tanduk anu geus aya ti heula. Tanduk anu leutik teh aya mataan, siga panon manusa, jeung aya sungutan. Sungutna susumbar.

Madura: Sabatara sengko’ mandeng ka dhu’-tandhu’ jareya, o-tao pas tombu tandhu’ laen e antarana. Tandhu’ jareya kene’, tape ngenneng nyoddhul dhu’-tandhu’ se dha’-adha’ laenna sampe’ potthak tatello’. Tandhu’ kene’ jareya badha matana akantha manossa ban badha colo’na se asebbal ce’ gathagga.

Bali: Risedek tiang nlektekin tanduk-tanduknyane punika, ring selagan tanduk-tanduke punika raris tumbuh tanduk sane alit asiki. Tanduke sane alit punika ngabut tanduk-tanduke sane wenten irika tetiga. Tanduke sane alit maderbe mata sakadi matan jadma miwah maderbe bungut sane anggen ipun nyumbungang dewek.

Bugis: Ri wettu upénessainna tanru-tanru’na, tappa tuwoi séddi tanru laing ri yelle’na. Iyaro tanru’é baiccu’i, iyakiya naulléi redde’i sibawa bébbui tellu tanru ri yelle’na tanru-tanru iya bunge’-bunge’éro. Iyaro tanru baiccu’é mappunnaiwi mata pada-pada mata tolinoé nenniya bawa iya mabboroé sibawa matempo.

Makasar: Lalang kuparhatikanna tanru’-tanru’na, ti’ring nia’mo se’re tanru’ maraeng attimbo ri alla’-alla’na. Anjo tanruka ca’di, mingka akkullei nasorongang siagang nabi’bu’ tallu battu ri anjo tanru’ rioloangannaya. Anjo tanru’ ca’dia nia’ matanna sangkamma mata tau siagang nia’ bawana accarita tampoa.

Toraja: Iatongku marassan umpenunui tu tanduk iato, ta’kala anna tuomo tu misa’ tanduk bitti’ lan alla’na, tu untumangi nadilampi’i tallu tanduk dio mai tanduk dolo; kutiro lan tanduk iato, nanii mata susi mata tolino sia puduk ussa’bu’ bang kada matampo.

Karo: Sanga kuperdiateken tandukna e, kuidah sada tanduk si kitik-kitik turah i kelang-kelang tanduk si deban. Telu i bas tanduk si nggo lit ndai meruah ibahanna. Tanduk si kitik-kitik e ermata bagi mata manusia, janah babahna melasken cakap si megombang.

Simalungun: Hupardiatei ma tanduk ai, anjaha tonggor ma, tubuh ma tanduk na legan, na etek-etek i holangkolang ni ai; gabe mumpat ma i lobeini tolu tanduk humbani na parlobei ai, anjaha tonggor ma, adong do bani tanduk ai songon mata ni jolma ampa babah na mansahapkon pangenjengon.

Toba: Dung i uju hupanotnoti angka tanduki, gabe ida ma, tubu ma sada tanduk na metmet di holangholangna, gabe mumpat ma binahenna tolu sian angka tanduk parjolo i; jala ida ma, marmata do tanduki songon mata ni jolma, jala marpamangan, na mangkatahon angka hata jungkat.


NETBible: “As I was contemplating the horns, another horn – a small one – came up between them, and three of the former horns were torn out by the roots to make room for it. This horn had eyes resembling human eyes and a mouth speaking arrogant things.

NASB: "While I was contemplating the horns, behold, another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were pulled out by the roots before it; and behold, this horn possessed eyes like the eyes of a man and a mouth uttering great boasts.

HCSB: "While I was considering the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. There were eyes in this horn like a man's, and it had a mouth that spoke arrogantly.

LEB: While I was thinking about the horns, another horn, a little horn, came up among them. It uprooted three of the other horns. This horn had eyes like human eyes and a mouth that spoke impressive things.

NIV: "While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a man and a mouth that spoke boastfully.

ESV: I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.

NRSV: I was considering the horns, when another horn appeared, a little one coming up among them; to make room for it, three of the earlier horns were plucked up by the roots. There were eyes like human eyes in this horn, and a mouth speaking arrogantly.

REB: While I was considering the horns there appeared another horn, a little one, springing up among them, and three of the first horns were uprooted to make room for it. In this horn were eyes like human eyes, and a mouth that uttered bombast.

NKJV: "I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking pompous words.

KJV: I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn [were] eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.

AMP: I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man and a mouth speaking great things.

NLT: As I was looking at the horns, suddenly another small horn appeared among them. Three of the first horns were wrenched out, roots and all, to make room for it. This little horn had eyes like human eyes and a mouth that was boasting arrogantly.

GNB: While I was staring at the horns, I saw a little horn coming up among the others. It tore out three of the horns that were already there. This horn had human eyes and a mouth that was boasting proudly.

ERV: “While I was looking at the horns and thinking about them, another horn grew up among them. This was a little horn with eyes like a human. It also had a mouth that was bragging. Then the little horn pulled out three of the other horns.

BBE: I was watching the horns with care, and I saw another coming up among them, a little one, before which three of the first horns were pulled up by the roots: and there were eyes like a man’s eyes in this horn, and a mouth saying great things.

MSG: "As I was staring at the horns and trying to figure out what they meant, another horn sprouted up, a little horn. Three of the original horns were pulled out to make room for it. There were human eyes in this little horn, and a big mouth speaking arrogantly.

CEV: Just as I was thinking about these horns, a smaller horn appeared, and three of the other horns were pulled up by the roots to make room for it. This horn had the eyes of a human and a mouth that spoke with great pride.

CEVUK: Just as I was thinking about these horns, a smaller horn appeared, and three of the other horns were pulled up by the roots to make room for it. This horn had the eyes of a human and a mouth that spoke with great pride.

GWV: While I was thinking about the horns, another horn, a little horn, came up among them. It uprooted three of the other horns. This horn had eyes like human eyes and a mouth that spoke impressive things.


NET [draft] ITL: “As <0431> I was <01934> contemplating <07920> the horns <07162>, another <0317> horn <07162>– a small one <02192>– came up <05559> between <0997> them, and three <08532> of <04481> the former <06933> horns <07162> were torn out by the roots <06132> to make room <06925> for it. This <01668> horn had <07162> eyes <05870> resembling human <0606> eyes <05870> and a mouth <06433> speaking <04449> arrogant things <07260>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel