Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 9 : 5 >> 

TB: Kami telah berbuat dosa dan salah, kami telah berlaku fasik dan telah memberontak, kami telah menyimpang dari perintah dan peraturan-Mu,


AYT: Kami telah berdosa dan bersalah, berlaku jahat dan memberontak, bahkan menyimpang dari perintah dan hukum-Mu.

TL: Bahwa kami sudah berbuat dosa dan sudah bersalah dan sudah undur dengan khianat, tegal kami sudah menyimpang dari pada segala hukum-Mu dan pesan-Mu.

MILT: kami telah berdosa dan berbuat salah, dan telah berbuat jahat, dan telah memberontak, bahkan telah meninggalkan perintah dan peraturan-Mu.

Shellabear 2010: Kami telah berdosa, bersalah, berbuat fasik, dan mendurhaka. Kami telah menyimpang dari perintah-perintah-Mu dan peraturan-peraturan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami telah berdosa, bersalah, berbuat fasik, dan mendurhaka. Kami telah menyimpang dari perintah-perintah-Mu dan peraturan-peraturan-Mu.

KSKK: Kami telah berbuat dosa dan bersalah kami telah memberontak, dan telah meninggalkan perintah-perintah dan hukum-hukum-Mu.

VMD: Namun, kami telah berdosa. Kami telah melakukan kesalahan. Kami melakukan perbuatan-perbuatan jahat. Kami berpaling menentang Engkau. Kami berpaling jauh dari perintah-Mu dan keputusan yang baik.

BIS: Kami telah berdosa, kami telah berbuat jahat, dan melakukan kesalahan. Kami telah berontak dan melanggar perintah-Mu serta menyimpang dari peraturan-peraturan-Mu.

TMV: Kami telah berdosa. Kami telah melakukan kejahatan. Kami telah berbuat salah. Kami telah melanggar perintah-Mu, dan menyimpang daripada peraturan-Mu.

FAYH: Tetapi kami telah melakukan begitu banyak dosa; kami telah memberontak terhadap Engkau dan menghina perintah-perintah-Mu serta peraturan-peraturan-Mu.

ENDE: kami telah berbuat dosa dan bersalah, kami telah berdjahat dan merontak, kami telah menjimpang dari perintah2 serta hukum2Mu,

Shellabear 1912: bahwa kami telah berdosa dan bersalah dan berbiat jahat dan mendurhaka serta menyimpang dari pada segala hukum dan pesanan-Mu

Leydekker Draft: Kamij sudah berdawsa, dan kamij sudah bersalah, dan kamij sudah berbowat fusukh, dan kamij sudah berchilaf, dengan lalu deri pada pasan-pasanmu, dan deri pada hukum-hukummu.

AVB: Kami telah berdosa, bersalah, berbuat fasiq, dan menderhaka. Kami telah menyimpang daripada perintah-perintah-Mu dan peraturan-peraturan-Mu.


TB ITL: Kami telah berbuat dosa <02398> dan salah <05753>, kami telah berlaku fasik <07561> dan telah memberontak <04775>, kami telah menyimpang <05493> dari perintah <04687> dan peraturan-Mu <04941>,


Jawa: Kawula sampun sami nglampahi dosa tuwin kalepatan, kawula sampun sami nglampahi duraka saha sampun sami mbalela, kawula sampun sami nyimpang saking pepaken saha pranatan Paduka;

Jawa 1994: Kawula sami damel dosa, kawula sami tiyang awon, ingkang nglampahi piawon. Kawula sami nampik dhawuh ingkang Paduka paringaken supados kawula lampahi, nanging milih nyimpang saking mergining kaleresan ingkang Paduka tedahaken.

Sunda: Abdi sadaya rumaos dosa, jahat, lepat lampah. Parantos mungpang kana timbalan, baha kana aturan-aturan Gusti anu leres.

Madura: Abdidalem sadaja dusa, daraka, sareng alako sala. Abdidalem sadaja ampon aberonta’ sareng nerrak papakonnepon Junandalem sarta ta’ atoro’ ka sadajana atorannepon Junandalem.

Bali: Titiang sampun ngardi dosa, tur titiang ngamargiang paindikan sane jaat miwah malaksana iwang. Titiang sampun tungkas ring sapatitah Palungguh IRatune sane patut laksanayang titiang, tur titiang sampun nilar margi sane patut, sane sampun patujuhang Palungguh IRatu ring titiang.

Bugis: Purani madosaki, purani ripogau’ majaé, sibawa pogau’ asalang. Purani maronta’ki sibawa majjalékkaiwi parénta-Mu enrengngé léssé polé ri atoreng-atorem-Mu.

Makasar: Dorakami ikambe, a’gau’ ja’dala’mi ikambe, siagang nagaukammi ikambe kasalanga. Pabali-balimi ikambe siagang nadakkai ikambe parentaTa, kammayatompa ammengkai ikambe battu ri paratorang-paratoranTa.

Toraja: Kasalammokan sia patodo tinting, tang mekaalukmokan sia pabali-bali; untanannimokan boko’ pepasanMi sia atoramMi.

Karo: Kami nggo erdosa, jahat, dingen salah perbahanen kami. La ilakoken kami kai si IperentahkenNdu man kami, janah isilahken kami si bujur si IcidahkenNdu man kami.

Simalungun: Domma mardousa hanami anjaha marsalah, manjahati anjaha manlawan; manimbil do hanami humbani parentah-Mu ampa humbani titah-Mu.

Toba: Nunga mardosa hami, jala nunga marsala hami, nunga manjahati hami huhut manggunturi, nunga manimbil hami sian angka patikmu dohot sian angka uhummu.


NETBible: we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards.

NASB: we have sinned, committed iniquity, acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and ordinances.

HCSB: we have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from Your commandments and ordinances.

LEB: We have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from your commandments and laws.

NIV: we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.

ESV: we have sinned and done wrong and acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and rules.

NRSV: we have sinned and done wrong, acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and ordinances.

REB: we have sinned, doing what was wrong and wicked; we have rebelled and rejected your commandments and your decrees.

NKJV: "we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments.

KJV: We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:

AMP: We have sinned and dealt perversely and done wickedly and have rebelled, turning aside from Your commandments and ordinances.

NLT: But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.

GNB: “We have sinned, we have been evil, we have done wrong. We have rejected what you commanded us to do and have turned away from what you showed us was right.

ERV: “But we have sinned. We have done wrong. We have done evil things. We turned against you. We turned away from your commands and good decisions.

BBE: We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws:

MSG: Yet we have sinned in every way imaginable. We've done evil things, rebelled, dodged and taken detours around your clearly marked paths.

CEV: But we have sinned terribly by rebelling against you and rejecting your laws and teachings.

CEVUK: But we have sinned terribly by rebelling against you and rejecting your laws and teachings.

GWV: We have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from your commandments and laws.


NET [draft] ITL: we have sinned <02398>! We have done what is wrong <05753> and wicked <07561>; we have rebelled <04775> by turning away <05493> from your commandments <04687> and standards <04941>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran