Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 9 : 6 >> 

TB: dan kami tidak taat kepada hamba-hamba-Mu, para nabi, yang telah berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, kepada pemimpin-pemimpin kami, kepada bapa-bapa kami dan kepada segenap rakyat negeri.


AYT: Kami tidak mendengarkan hamba-hamba-Mu, para nabi, yang berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, pemimpin-pemimpin kami, nenek moyang kami, dan kepada seluruh rakyat negeri.

TL: Dan tiada kami mendengar akan hamba-hamba-Mu, segala nabi yang sudah berkata dengan nama-Mu kepada segala raja kami dan kepada segala penghulu kami dan kepada segala nenek moyang kami dan kepada segenap orang isi negeri.

MILT: Kami tidak mendengarkan hamba-hamba-Mu, para nabi, yang telah berbicara atas Nama-Mu kepada raja-raja kami, dan pemimpin-pemimpin kami, dan kepada nenek moyang kami dan kepada segenap rakyat negeri.

Shellabear 2010: Kami tidak mendengarkan hamba-hamba-Mu, para nabi, yang berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, pembesar-pembesar kami, nenek moyang kami, dan kepada seluruh rakyat negeri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak mendengarkan hamba-hamba-Mu, para nabi, yang berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, pembesar-pembesar kami, nenek moyang kami, dan kepada seluruh rakyat negeri.

KSKK: Kami tidak mendengarkan hamba-hamba-Mu, para nabi, yang telah berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, para pemimpin kami, bapa-bapa kami dan kepada seluruh rakyat negeri ini.

VMD: Para nabi adalah hamba-Mu. Mereka berbicara mewakili-Mu kepada raja-raja kami, kepada para pemimpin kami, kepada bapa kami, dan kepada semua orang di negeri kami, tetapi kami tidak mendengarkan mereka.

BIS: Kami tidak mendengarkan para nabi, hamba-hamba-Mu itu, yang telah berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, kepada para pemimpin, para leluhur dan kepada seluruh bangsa kami.

TMV: Kami tidak mendengarkan nabi-nabi, hamba-hamba-Mu, yang telah berucap demi nama-Mu kepada raja, penguasa, dan nenek moyang kami, serta seluruh bangsa kami.

FAYH: Kami tidak lagi mendengarkan hamba-hamba-Mu, para nabi yang telah Kauutus berkali-kali, tahun lepas tahun, untuk menyampaikan pesan kepada raja-raja, pembesar-pembesar, nenek moyang kami, dan seluruh rakyat.

ENDE: dan kami tidak mendengarkan hamba2Mu, para nabi, jang telah berbitjara atas namaMu dengan para radja, para pemimpin dan nenek-mojang kami dan dengan seluruh kaum negeri.

Shellabear 1912: maka tiada kami mau mendengar akan segala hamba-Mu nabi-nabi itu yang telah berkata-kata dengan nama-Mu kepada segala raja dan penghulu dan nenek moyang kami dan kepada segala orang isi negeri kami.

Leydekker Draft: Maka sudah tijada kamij dengar-dengaran 'akan hamba-hambamu Nabij-nabij 'itu, jang dengan namamu sudah bertitahkan kapada Sulthan-sulthan kamij, Panghulu-panghulu kamij, dan bapa-bapa kamij, dan kapada saganap khawm 'awrang 'isij tanah 'itu.

AVB: Kami tidak mendengar teguran hamba-hamba-Mu, para nabi, yang berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, para pembesar kami, nenek moyang kami, dan kepada seluruh rakyat negeri.


TB ITL: dan kami tidak <03808> taat <08085> kepada <0413> hamba-hamba-Mu <05650>, para nabi <05030>, yang <0834> telah berbicara <01696> atas nama-Mu <08034> kepada <0413> raja-raja <04428> kami, kepada pemimpin-pemimpin <08269> kami, kepada bapa-bapa <01> kami dan kepada <0413> segenap <03605> rakyat <05971> negeri <0776>.


Jawa: kawula sami boten mbangun miturut dhumateng para abdi Paduka, para nabi ingkang sampun sami nglairaken pangandika atas asma Paduka dhateng para ratu kawula, para pangageng kawula, para leluhur kawula tuwin dhateng sabangsa ing nagari sadaya.

Jawa 1994: Kawula mboten sami mirengaken abdi Paduka, para nabi, ingkang sami ngandika atas asma Paduka dhateng para ratu kawula, dhateng leluhur kawula, saha dhateng umat Israèl sedaya.

Sunda: Teu ngagarugu kana pisaur para abdi Gusti, nabi-nabi nu ngadongkapkeun timbalan-timbalan Gusti ka abdi sadaya, ka raja-raja, ka kapala-kapala, ka karuhun-karuhun, ka sakumna bangsa.

Madura: Abdidalem sadaja ta’ merengngagi para nabbi, abdiepon Junandalem se abu-dhabu bit asmaepon Junandalem ka to-rato abdidalem sadaja, ka para pamimpin sareng ka para bangatowa sareng ka sadajana bangsa abdidalem.

Bali: Titiang sampun tan miragiang pawarah paranabi parekan Palungguh IRatune, sane mabaos sajeroning parab Palungguh IRatune ring pararatun titiange, ring parapamrentah, paraleluur miwah bangsan titiange makasami.

Bugis: Dé’ taéngkalingai sining nabié, ata-atam-Muro, iya puraé mabbicara ri laleng asem-Mu lao risining arutta, lao risining pamimpingngé, sining toriyolota sibawa lao ri sininna bangsata.

Makasar: Tena namappilangngeri ikambe mae ri na’bi-na’bia, iamintu ata-atanTa, le’baka a’bicara lalang arenTa mae ri sikamma karaenna ikambe, mae ri sikamma pamimpinna ikambe, mae ri boe-boena ikambe kammayatompa mae ri sikontu bansana ikambe.

Toraja: Sia tae’ kiperangii tu mai taumMi, iamotu mai nabi, tu ma’kada tete dio sangamMi lako mintu’ datungki, mintu’ arungki, mintu’ nene’ to doloki sia lako mintu’ tau lan tondok.

Karo: La ibegiken kami nabi-nabi suruh-SuruhenNdu, si ngerana i bas GelarNdu man raja-raja kami, man peminpin-peminpin kami, man nini-nini kami, ras man kerina bangsa kami.

Simalungun: Seng itangihon hanami juakjuak-Mu, nabi-nabi ai, na marsahap ibagas goran-Mu hubani raja-rajanami, kopala-kopalanami, ompungnami ampa hubani haganup bangsa na i nagori in.

Toba: Jala ndang hutangihon hami naposom, angka panurirang i, angka na marsipaingot marhitehite goarmu tu angka rajanami, angka induknami, angka ompunami dohot tu sandok bangso ni luaton.


NETBible: We have not paid attention to your servants the prophets, who spoke by your authority to our kings, our leaders, and our ancestors, and to all the inhabitants of the land as well.

NASB: "Moreover, we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our princes, our fathers and all the people of the land.

HCSB: We have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, leaders, fathers, and all the people of the land.

LEB: We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, leaders, ancestors, and all the common people.

NIV: We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

ESV: We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.

NRSV: We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our ancestors, and to all the people of the land.

REB: We have turned a deaf ear to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings and princes, to our forefathers, and to all the people of the land.

NKJV: "Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land.

KJV: Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.

AMP: Neither have we listened to {and} heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

NLT: We have refused to listen to your servants the prophets, who spoke your messages to our kings and princes and ancestors and to all the people of the land.

GNB: We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our rulers, our ancestors, and our whole nation.

ERV: The prophets were your servants. They spoke for you to our kings, to our leaders, to our fathers, and to the common people in our country. But we did not listen to them.

BBE: We have not given ear to your servants the prophets, who said words in your name to our kings and our rulers and our fathers and all the people of the land.

MSG: We've turned a deaf ear to your servants the prophets, who preached your Word to our kings and leaders, our parents, and all the people in the land.

CEV: We have ignored the message your servants the prophets spoke to our kings, our leaders, our ancestors, and everyone else.

CEVUK: We have ignored the message your servants the prophets spoke to our kings, our leaders, our ancestors, and everyone else.

GWV: We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, leaders, ancestors, and all the common people.


NET [draft] ITL: We have not <03808> paid attention <08085> to <0413> your servants <05650> the prophets <05030>, who <0834> spoke <01696> by your authority <08034> to <0413> our kings <04428>, our leaders <08269>, and our ancestors <01>, and to <0413> all <03605> the inhabitants <05971> of the land <0776> as well.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel