Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 26 >> 

TB: untuk menguduskannya, sesudah Ia menyucikannya dengan memandikannya dengan air dan firman,


AYT: untuk menguduskan mereka dengan membersihkannya lewat pembasuhan air dengan firman.

TL: supaya Ia menguduskan sidang itu setelah disucikan-Nya dengan baptisan air oleh firman Allah,

MILT: agar Dia dapat menguduskannya dengan membersihkan dalam permandian air oleh firman,

Shellabear 2010: Hal itu dilakukan-Nya supaya Ia dapat menyucikan jemaah setelah Ia membersihkannya dengan air permandian dan firman,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu dilakukan-Nya supaya Ia dapat menyucikan jemaah setelah Ia membersihkannya dengan air permandian dan firman,

Shellabear 2000: Hal itu dilakukan-Nya supaya Ia dapat menyucikan jemaah setelah Ia membersihkannya dengan air permandian dan Firman,

KSZI: Dengan demikian Dia dapat menyucikan dan membersihkan jemaah dengan air melalui firman,

KSKK: Setelah memurnikan dia dengan baptisan dan Sabda, Ia menguduskannya.

WBTC Draft: Ia mati untuk membuat gereja kudus. Kristus mempergunakan pemberitaan Kabar Baik untuk membuat gereja bersih dengan mencucinya dengan air.

VMD: Ia mati untuk membuat gereja kudus. Kristus mempergunakan pemberitaan Kabar Baik untuk membuat gereja bersih dengan mencucinya dengan air.

AMD: Ia mati untuk membuat jemaat menjadi kudus. Kristus membersihkan jemaat dengan pembasuhan air oleh firman.

TSI: supaya kita disucikan dan menjadi milik-Nya yang istimewa. Juga kita disucikan melalui Firman Allah yang sudah Yesus ajarkan. Firman Allah itu bagaikan air murni yang membersihkan kita.

BIS: Kristus melakukan itu supaya Ia dapat membersihkan jemaat itu dengan ajaran-Nya dan melalui air baptisan, supaya kemudian Ia dapat menyerahkan-Nya kepada Allah.

TMV: Kristus berbuat demikian untuk membersihkan jemaah dengan air dan dengan firman-Nya, supaya Dia dapat menyerahkan jemaah kepada Allah.

BSD: Ia menyucikan mereka dengan ajaran-Nya dan dengan air baptisan.

FAYH: untuk menjadikannya kudus dan bersih, dicuci oleh baptisan dan Firman Allah;

ENDE: hendak menguduskannja dengan menjutjikannja dalam permandian dengan air beserta sabda itu,

Shellabear 1912: supaya ia menguduskan dia, setelah sudah disucikannya dengan pembasuhan air itu oleh perkataan Allah,

Klinkert 1879: Soepaja disoetjikannja dengan baptisan ajar olih sabda itoe,

Klinkert 1863: Sopaja Toehan soetjiken sama dia, {Tit 3:5; 1Pe 3:21} serta bresihken dia dengan permandian ajer serta dengan firman Allah.

Melayu Baba: spaya dia boleh kuduskan dia, bila sudah habis suchikan dia sama pmbasohan ayer oleh perkata'an itu,

Ambon Draft: Sopaja Ija mengkudus-kan dija itu, sedang di-hulu Ija sudah sutjikan itu dengan permandian ajer awleh per-kata; an.

Keasberry 1853: Supaya disuchikan Isa akan dia surta dipursehkannya dungan ayer ulih purkataan,

Keasberry 1866: Supaya disuchikan Isa akan dia sŭrta dipŭrsihkannya dŭngan ayer ulih fŭrman.

Leydekker Draft: Sopaja dekhuduskannja dija 'itu, habis 'ija peresihkan dija dengan permandijan 'ajer 'awleh kalam:

AVB: Dengan demikian, Dia dapat menyucikan dan membersihkan jemaah dengan air melalui firman,

Iban: ngambika nguduska eklisia, lebuh Iya udah nuchi eklisia nya ngena ai enggau ulih jaku Iya,


TB ITL: untuk <2443> menguduskannya <846> <37>, sesudah Ia menyucikannya <2511> dengan memandikannya <3067> dengan air <5204> dan <1722> firman <4487>,


Jawa: supaya dadia suci, sarana diresiki nganggo padusan banyu kang kinanthenan pangandika

Jawa 2006: supaya dadi suci, sawusé Panjenengané nucèkaké pasamuwan srana padusan banyu lan pangandika;

Jawa 1994: Srana mengkono Sang Kristus nyaosaké pasamuwan marang Gusti Allah, srana piwulangé, sawisé pasamuwan mau karesikaké srana baptisan nganggo banyu.

Jawa-Suriname: Mengkono kuwi Kristus mbuwang salahé pasamuané, diresiki nganggo baptisan ing banyu lan nganggo pituturé Gusti.

Sunda: Kristus midamel kitu teh sangkan iasa ngaberesihan gareja ku piwulang-Na jeung ku jalan pangbaptis, supaya bisa dibaktikeun ka Allah.

Sunda Formal: nya eta teh pikeun nyucikeun jamaah, salira-Na tea; mersihkeunana teh ku cai kalawan pangandika-Na;

Madura: Almasih alampa’agi sapaneka sopaja bisa’a maberse jema’adda kalaban pangajaranna sarta kalaban aeng baptis, sopaja saamponna ganeka Salerana bisa ngatorragi jema’at ganeka ka Allah.

Bauzi: “Alat iba deeli vadase,” lahame Aho ahit ot vai eloho bak. Abo damat im vuu valo baptisleidam bak ame. Labi Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam meit iba vameadam bak ame. Labihasu meedam labe iho faina meedam bak lam Aho fa ab faamodamam bak.

Bali: Ida ngamargiang indike punika, buat ngaturang pasamuan Idane ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, masrana sabdan Idane, sasampun Ida nyuciang pasamuane punika antuk toya panglukatan,

Ngaju: Kristus malalus jete uka Ie tau marasih ungkup te hapan auh Ajare tuntang mahalau danum pampandoi, mangat limbah te Ie tau manyarahe tinai akan Hatalla.

Sasak: Almasih ngelaksaneang nike jari nyuciang jemaah, sesampun Ie persiq siq baptisan dait manik-Ne.

Bugis: Napogau’i Kristus iyaro kuwammengngi naulléi pancajiwi iyaro jema’é sibawa pappagguruwanna enrengngé naolai uwai paccemmé, kuwammengngi rimunri naulléi mabbéréyangngi lao ri Allataala.

Makasar: NaNagaukang Almasi anjo kammaya, sollanna akkulle Natangkasi jama’aka lalang ri pangngajaranNa kammayatompa lalang ri je’ne’ pa’je’ne’, nampa akkulle Napassareang anjo jama’aka mae ri Allata’ala.

Toraja: kumua anNa pemaseroi tonna mangka umbasei pa’dioran uai tete dio kadanna Puang Matua,

Duri: Susimi joo napatorro leko' kamu' Almaseh ammimenjaji tau mesan-Na. Nadampangan kamu' mpake wai pangjioran sola pangngajah-Na.

Gorontalo: Pasali boyito pilohutu-Liyo, alihu umati-Liyo mowali poposuciyo-Liyo moli taluhu lilihu wawu pongajari-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Almasi lohutu mai uito alihu Tio moo̒ pobelesi jamaa̒ boito wolo pongaajali-Lio wau moli taluhu popolihu, alihu lapata@o uito Tio mowali wuduo-Lio ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kristus nangawawau koiya'a kada' jama'at sida molinas tia pisiso'-Na ka' pansaranian.

Bambam: Ia anna napateenni Kristus, aka la napa'polalanni umpasähä' kakalebuanna ingganna to matappa' mendadi umma'na. Uwai pantedosam sola kada pepa'guhuanna napake Kristus umbasei umma'na

Kaili Da'a: Etu nipowia Kristus ala kita rapakagasa bo rapatani ka I'a mboto. Kita nipegasana ante ue pediu bo tesana

Mongondow: Inaidan i Kristus intua simbaí mota'au-Nya daritan in jama'at tatua takin totunduí-Nya bo takin tubig inta pobaptis, simbaí mota'audon posarahkan-Nya ko'i Allah.

Aralle: Nasuhung anna napanoai Puang Yesus Kristus dianto anna ahai napolalang umpasähä' kakalebuanna ingkänna to mampetahpa' mendahi petauanna. Nabaseiingkea' aka' tapetahpa' kara pepaturunna anna aka' ditero'ingkea' ang mendahi tanda dioatee mampetahpa'ingkea'.

Napu: Anti kapateNa mohuru dosanta, Napatanike mewali taunaNa haduduaNa, hai Nabahoike hangko i dosanta hai owai periu hai NgkoraNa,

Sangir: I Kristus nẹ̌koạ kerene e tadeạu i Sie makapamurẹ̌sing jamaatẹ̌ e ringangu těntiron'E bọu akẹ sahani e, tadeạu samurine i Sie makapěnarakangu patikụ ene su Ruata.

Taa: Naka pei Ia mangkapateka kita see kita damawali i Pue Allah puenya. Pasi ia mampakayongongika raya ngkita yako dosanta. Anu to Ia mangampake mampakayongongika raya ngkita, etu semo tuntuNya anu raporapaka ewa ue to rapake mangariu tau.

Rote: Kristus tao leondiak fo ela Ana hapu tao balisi hataholi kamahehelek sila la ninik nanoli na, ma tunga oe salani ka, fo daenga makabui na, Ana hapu fen neu Manetualain.

Galela: Una Awi ngale gena, ngone podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone gena Awi demo popiricayaka so de o ake inasiosi gena, koloko wonatebi dede o ake so isinonako igogou nanga dorou Una wapikika.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk lit ik umag eneptisireg puhun eneptuk lit fanowap eneptisi.

Tabaru: Ma Kristus koge'ena wadiai la 'una 'idadi wonatebini ngone 'o jamati de 'awi do-dotoko de 'o go-gosiki ma 'akere ma ngale pomarimoi de de 'una, la dua 'una 'asa 'idadi wonasisarakani ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Kristus erbahan bage guna mpersembahken perpulungen e man Dibata, alu KataNa, kenca IbersihkenNa e alu mbasuhsa alu lau.

Simalungun: ase ipapansing in, marhitei na ipaborsih marhitei na mandidihon bah ibagas Hata in,

Toba: asa diparbadiai, dung diiasi marhitehite na mandidihon aek di bagasan Hata i.

Dairi: Ibaing Kristus bagidi asa ndorok Ia pepantingken kuria i merkitè peddahNa bak perridiin laè i, asa ndorok Ia pesakatken bai Dèbata.

Minangkabau: Mangkonyo Isa Almasih mangarajokan nan bakcando itu, supayo Baliau dapek mambarasiahkan jamaat tu jo pangajaran-Nyo, malalui ayie pamandian, supayo, isuak Baliau dapek manyarahkannyo kapado Allah.

Nias: Ifalua da'õ Keriso ba wangehaogõ banua Niha Keriso faoma famahaõ-Nia ba famayagõ idanõ, ena'õ Ibe'e ira khõ Lowalangi, tobali banua-Nia ni'amoni'õ.

Mentawai: Aigalaiaké nia geti kelé néné Kristus, bulé ioi ipaliná sia sapaamiannia, kalulut ngantoman, samba kalulut oinan pasiraukat; lepá segéakénangan sia ka kabei Taikamanua.

Lampung: Almasih ngelakuko ano in Ia dapok ngecahko jemaah udi jama ajaran-Ni rik liwat way baptisan, in radu jak seno Ia dapok nyerahko jama Allah.

Aceh: Almaseh geupeubuet lagée nyan mangat Gobnyan jeuet geupeu gleh jeumaáh nyan ngon ajaran Gobnyan dan rot ié pumanö, mangat óh lheueh nyan Gobnyan hase geujok ubak Allah.

Mamasa: Ia nangei ma'pateen Kristus annu la naola ussarakki kombonganna to mangngorean napopendadi petauanna mangkanna naseroi ummolai pantedokan anna pepa'guruan.

Berik: nei gasa etamwena angtane Jelemanfe. Jei nems wirtabaabili taterisi Jemna jeme, ane fo mese.

Manggarai: Gori hitu di Kristus, kudut pandé nggélok weki serani le waé nggeluk agu le toingN, poli hitu podos Liha weki serani situ oné Mori Keraéng.

Sabu: Hakku tao ri Kristus mina harre, mita ie ke ri No ta pemo-pemegale ne jemaat he ri liajha do pelake jhara ei-pejhiu, mita ki alla ke pemina harre ta nara ke ri No ta jula ne jemaat he pa Deo.

Kupang: Dia bekin bagitu, ko dong jadi barisi di Tuhan Allah pung muka, tagal dong su iko Dia pung Kata-kata, deng dong su dapa sarani.

Abun: Kristus bi An nggwa wa nai sukibit wé kadit men. An bi sukduno tepsu syur gato An de mo men wa rus sukibit wé kadit men re. Sane An fro men wa men sok mo Yefun Allah bi rus-i.

Meyah: Ofa otunggom mar koma jeskaseda efen rusnok Mod Ari nomnaga risma rudou efesi ongga ebsi komowa. Noba mei ongga mimif mita baptis gij orocunc rot oida mudou efesi bera ebsi komowa fob. Noba mar insa koma en oisouska Allah oga ongga oufamofa.

Uma: Hante pobabehi-na toe napatani'-ta jadi' bagia-na moto, nabohoi'-ta ngkai jeko' hante ue peniu' pai' hante lolita-na,

Yawa: Kristus kakaijo wansai indamu wamamo Apa anugano wandandinit, weye Po wama ayao kakai wansanuga rarondom arono wansaugasya kuvuni mana rai muno Po apa ayao raugaje wansai.


NETBible: to sanctify her by cleansing her with the washing of the water by the word,

NASB: so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

HCSB: to make her holy, cleansing her in the washing of water by the word.

LEB: in order that he might sanctify her by cleansing [her] with the washing of water by the word;

NIV: to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,

ESV: that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

NRSV: in order to make her holy by cleansing her with the washing of water by the word,

REB: to consecrate and cleanse it by water and word,

NKJV: that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,

KJV: That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

AMP: So that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the Word,

NLT: to make her holy and clean, washed by baptism and God’s word.

GNB: He did this to dedicate the church to God by his word, after making it clean by washing it in water,

ERV: He died to make the church holy. He used the telling of the Good News to make the church clean by washing it with water.

EVD: He died to make the church holy. Christ used the telling of the Good News to make the church clean by washing it with water.

BBE: So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,

MSG: Christ's love makes the church whole. His words evoke her beauty. Everything he does and says is designed to bring the best out of her,

Phillips NT: Christ gave himself to make her holy, having cleansed her through the baptism of his Word

DEIBLER: in order that he might …set us apart for himself/cause us to belong to him†. That is, by revealing his message to us, he wanted to remove the guilt of our sin, just like people remove dirt from something by washing it [MET].

GULLAH: E gii e life fa de choch fa mek um be God own fa true, da mek e choch clean by de washin wid wata, by e wod.

CEV: He made the church holy by the power of his word, and he made it pure by washing it with water.

CEVUK: He made the church holy by the power of his word, and he made it pure by washing it with water.

GWV: He did this to make the church holy by cleansing it, washing it using water along with spoken words.


NET [draft] ITL: to sanctify <37> her <846> by cleansing <2511> her with the washing <3067> of the water <5204> by <1722> the word <4487>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran