Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 4 : 2 >> 

TB: Dengan demikian datanglah ia sampai ke depan pintu gerbang istana raja, karena seorangpun tidak boleh masuk pintu gerbang istana raja dengan berpakaian kain kabung.


AYT: Dia pergi sejauh pintu gerbang istana raja karena tidak ada seorang pun yang boleh masuk ke pintu gerbang istana raja dengan memakai kain kabung.

TL: Maka datanglah ia sampai di hadapan pintu istana baginda, karena tak boleh orang masuk ke dalam pintu istana baginda itu dengan berpakaikan kain karung.

MILT: Lalu, ia tiba di depan gerbang raja, namun tidak seorang pun boleh masuk pintu gerbang raja dengan berpakaian kain kabung.

Shellabear 2010: hingga sampai di depan pintu gerbang istana raja, karena tidak ada yang boleh memasuki pintu gerbang istana raja dengan memakai kain kabung.

KS (Revisi Shellabear 2011): hingga sampai di depan pintu gerbang istana raja, karena tidak ada yang boleh memasuki pintu gerbang istana raja dengan memakai kain kabung.

KSKK: Tetapi ia hanya masuk sampai ke pintu gerbang raja karena tak seorang pun yang berpakaian karung diperbolehkan masuk.

VMD: Namun, Mordekhai hanya pergi sejauh pintu gerbang raja. Tidak seorang pun yang boleh memasuki gerbang raja dengan mengenakan kain kabung.

TSI: Mordekai berhenti di depan pintu gerbang istana, sebab orang yang memakai kain karung sebagai pakaian dilarang masuk.

BIS: Di depan pintu gerbang istana ia berhenti, sebab orang yang berpakaian karung dilarang masuk.

TMV: Akhirnya dia tiba di pintu gerbang istana, tetapi dia tidak masuk, kerana orang yang berpakaian kain guni tidak dibenarkan masuk.

FAYH: Kemudian ia berdiri di luar pintu gerbang istana karena orang yang berpakaian kain kabung tidak diizinkan masuk istana.

ENDE: Demikianlah ia sampai kedepan pintugerbang radja, sebab tidak diperbolehkan masuk pintu gerbang radja dengan berpakaian karung.

Shellabear 1912: maka datanglah ia sampai ke hadapan pintu istana baginda karena seorangpun tiada boleh masuk pintu istana itu dengan memakai kain karung.

Leydekker Draft: Maka datang 'ija sampej dimuka pintu 'istana Sulthan: karana sa`awrang pawn tijada dapat masokh pintu 'istana Sulthan 'itu, tatkala 'ija pakej kambelij.

AVB: Namun begitu, dia sekadar sampai ke hadapan pintu gerbang istana raja, kerana tiada sesiapa yang boleh memasuki pintu gerbang istana raja dengan memakai pakaian perkabungan.


TB ITL: Dengan demikian datanglah <0935> ia sampai <05704> ke depan <06440> pintu gerbang <08179> istana raja <04428>, karena <03588> seorangpun tidak <0369> boleh masuk <0935> pintu gerbang <08179> istana raja <04428> dengan berpakaian <03830> kain kabung <08242>. [<0413>]


Jawa: Mangkono iku nganti tekan ing ngareping gapuraning kraton, ujer ora ana wong kang kena lumebu ing gapura kalawan manganggo bagor.

Jawa 1994: Tekan ngarep gapurané kedhaton Mordekhai mandheg, merga wong sing nganggo sandhangan bagor ora kena mlebu.

Sunda: nepi ka lawang karaton. Anjeunna teu terus lebet, sabab anu make pakean tina karung mah euweuh anu diidinan asup.

Madura: E adha’anna labang sakethengnga karaton Mordekhai ambu, sabab oreng akalambi karong ta’ olle maso’ ka karaton.

Bali: kantos dane rauh ring gapuran purin ida sang prabu. Dane nenten ngraris ngranjing ka puri.

Bugis: Mappésauni ri yolona pintu gerbanna saorajaé, saba’ tau iya mappaké karungngé riyattéyang muttama.

Makasar: Battuna mae ri dallekang pakke’bu’ lompona balla’ karaenga ammantammi, nasaba’ tanipa’biangngai antama’ tau ammakea kaeng karung.

Toraja: Rampomi lako tingayo babangan datu, belanna tae’ nama’din tu tau tama babangan datu ma’pakean karoro’.

Karo: Dungna seh me ia i kerabangen istana. La ia ku bas, sabap la ise pe banci bengket adi make uis guni.

Simalungun: Jadi das ma ia hu labah ni horbangan ni rumah ni raja ai, tapi seng bulih masuk atap ise hu horbangan ni rumah ni raja ai marbaju guni.

Toba: Jadi ro ma ibana sahat tu jolo pintu jabu ni rajai, ai ndang jadi masuk halak tu bagasan pintu jabu ni rajai anggo marulos tangki.

Kupang: Ma waktu sampe di istana pung pintu maso, dia sonde jadi maso, tagal orang yang pake sarong dari karong goni sonde bole maso di situ.


NETBible: But he went no further than the king’s gate, for no one was permitted to enter the king’s gate clothed in sackcloth.

NASB: He went as far as the king’s gate, for no one was to enter the king’s gate clothed in sackcloth.

HCSB: He only went as far as the King's Gate, since the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering the King's Gate.

LEB: He even went right up to the king’s gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)

NIV: But he went only as far as the king’s gate, because no-one clothed in sackcloth was allowed to enter it.

ESV: He went up to the entrance of the king's gate, for no one was allowed to enter the king's gate clothed in sackcloth.

NRSV: he went up to the entrance of the king’s gate, for no one might enter the king’s gate clothed with sackcloth.

REB: until he came right in front of the palace gate; no one wearing sackcloth was allowed to pass through that gate.

NKJV: He went as far as the front of the king’s gate, for no one might enter the king’s gate clothed with sackcloth.

KJV: And came even before the king’s gate: for none [might] enter into the king’s gate clothed with sackcloth.

AMP: He came {and} stood before the king's gate, for no one might enter the king's gate clothed with sackcloth.

NLT: He stood outside the gate of the palace, for no one was allowed to enter while wearing clothes of mourning.

GNB: until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside.

ERV: But Mordecai went only as far as the king’s gate. No one was allowed to enter the gate dressed in sackcloth.

BBE: And he came even before the king’s doorway; for no one might come inside the king’s door clothed in haircloth.

MSG: He came only as far as the King's Gate, for no one dressed in sackcloth was allowed to enter the King's Gate.

CEV: But he could go only as far as the palace gate, because no one wearing sackcloth was allowed inside the palace.

CEVUK: But he could go only as far as the palace gate, because no one wearing sackcloth was allowed inside the palace.

GWV: He even went right up to the king’s gate. (No one could enter it wearing sackcloth.)


NET [draft] ITL: But he went <0935> no further <05704> than the king’s <04428> gate <08179>, for <03588> no one <0369> was permitted to enter <0935> the king’s <04428> gate <08179> clothed <03830> in sackcloth <08242>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel