Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 6 : 11 >> 

TB: Lalu Haman mengambil pakaian dan kuda itu, dan dikenakannya pakaian itu kepada Mordekhai, kemudian diaraknya Mordekhai melalui lapangan kota itu, sedang ia menyerukan di depannya: "Beginilah dilakukan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya."


AYT: Haman mengambil pakaian dan kuda, serta mengenakan pakaian kepada Mordekhai, lalu mengaraknya melalui jalan-jalan di kota sambil berseru-seru di hadapannya, “Beginilah dilakukan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya.”

TL: Maka oleh Haman diambil akan pakaian dan akan kuda itu, dikenakannyalah pakaian itu kepada Mordekhai dan diaraknya keliling segala lorong negeri sambil berseru-seru di hadapannya: Demikianlah dibuat akan orang yang hendak tersangat dipermuliakan oleh baginda!

MILT: Dan Haman mengambil pakaian dan kuda itu dan mengenakan pakaian itu kepada Mordekhai, dan mengaraknya, melalui jalan-jalan kota, dan menyerukan di depannya, "Beginilah diperlakukan kepada orang yang raja berkenan menghormatinya!"

Shellabear 2010: Maka Haman mengambil pakaian dan kuda itu, lalu mengenakannya kepada Mordekhai dan mengaraknya berkuda di lapangan kota sambil berseru di depannya, “Beginilah orang yang dihormati raja diperlakukan!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Haman mengambil pakaian dan kuda itu, lalu mengenakannya kepada Mordekhai dan mengaraknya berkuda di lapangan kota sambil berseru di depannya, "Beginilah orang yang dihormati raja diperlakukan!"

KSKK: Lalu Haman mengambil jubah-jubah dan kuda, mempersiapkan Mordekhai dan menuntunnya pada punggung kuda tunggangan melewati jalan kota sambil berseru, "Beginilah yang dilakukan bagi orang yang kepadanya raja ingin berikan kehormatan!"

VMD: Kemudian Haman mengambil pakaian dan kuda dan mengenakan pakaian itu pada Mordekhai. Ia diarak melalui jalan-jalan di kota. Haman berseru-seru di depannya, “Inilah yang dilakukan bagi orang yang dikehendaki raja untuk menghormatinya.”

TSI: Segera Haman melakukan apa yang dikatakan oleh raja. Dia mengambil pakaian kebesaran itu lalu mengenakannya kepada Mordekai. Sesudah itu dia membawa Mordekai— yang sedang menunggangi kuda, mengelilingi pusat kota. Haman berjalan di depan Mordekai sambil berseru-seru, “Beginilah cara raja memberi tanda jasa kepada orang!”

BIS: Lalu Haman mengambil pakaian dan kuda itu dan mengenakan pakaian itu kepada Mordekhai. Setelah Mordekhai menaiki kuda itu, Haman mengaraknya melalui lapangan kota, sambil berseru-seru, "Lihat, beginilah raja memberi penghargaan kepada orang yang dihormatinya!"

TMV: Oleh itu Haman mengambil pakaian dan kuda raja, dan mengenakan pakaian itu pada Mordekhai. Mordekhai menunggangi kuda itu dan Haman mengaraknya melalui lapangan kota. Sambil berjalan, Haman mengisytiharkan, "Lihat, demikianlah raja memberikan penghargaan kepada orang yang dihormatinya!"

FAYH: Maka Haman mengambil jubah itu dan mengenakannya kepada Mordekhai, lalu menaikkan dia ke atas kuda raja dan mengaraknya di sepanjang jalan di kota itu sambil berseru-seru, "Beginilah caranya raja memberi penghormatan kepada orang yang menyenangkan dia!"

ENDE: Maka Haman mengambil pakaian dan kuda, mengenakan pakaian pada Mordekai dan dengan menunggangi kuda itu ia diaraknja dilapangan kota sementara orang berseru dihadapannja: "Demikianlah diperbuat pada orang, jang hendak dihargai baginda!"

Shellabear 1912: Lalu diambil Haman akan pakaian dan kuda itu dikenakannya kepada Mordekhai diaraknya berkuda pada jalan negri itu serta menyerukan di hadapannya: "Bahwa demikianlah yang dilakukan kepada orang yang disukai raja memberi hormat kepadanya."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka Haman 'ambillah djobah dan kuda, dan surohlah Mordekaj pakej 'itu, dan berilah dija berkandara`an sapandjang leboh negerij, lalu 'ija bersarulah dihadapan dija: bagitu 'awrang haros bowat pada laki-laki 'itu, jang Sulthan radla 'akan hormatnja.

AVB: Maka Haman mengambil pakaian dan kuda itu, lalu mengenakannya kepada Mordekhai dan mengaraknya berkuda di lapangan kota sambil berseru di depannya, “Beginilah diperlakukan kepada orang yang dihormati raja!”


AYT ITL: Haman <02001> mengambil pakaian <03830> dan kuda <05483>, serta mengenakan <03847> pakaian kepada <0853> Mordekhai <04782>, lalu <07392> mengaraknya melalui jalan-jalan <07339> di kota <05892> sambil berseru-seru <07121> di hadapannya <06440>, “Beginilah <03602> dilakukan <06213> kepada orang <0376> yang <0834> raja <04428> berkenan <02654> menghormatinya <03366>.” [<03947> <0853> <0853>]

TB ITL: Lalu Haman <02001> mengambil <03947> pakaian <03830> dan kuda <05483> itu, dan dikenakannya <03847> pakaian itu kepada Mordekhai <04782>, kemudian diaraknya <07392> Mordekhai melalui lapangan <07339> kota <05892> itu, sedang ia menyerukan <07121> di depannya <06440>: "Beginilah <03602> dilakukan <06213> kepada orang <0376> yang <0834> raja <04428> berkenan <02654> menghormatinya <03366>."

TL ITL: Maka oleh <03947> Haman <02001> diambil akan pakaian <03830> dan akan kuda <05483> itu, dikenakannyalah <03847> pakaian itu kepada Mordekhai <04782> dan diaraknya <07392> keliling segala lorong <07339> negeri <05892> sambil berseru-seru <07121> di hadapannya <06440>: Demikianlah <03602> dibuat <06213> akan orang <0376> yang <0834> hendak tersangat dipermuliakan <03366> oleh baginda <04428>!

AVB ITL: Maka Haman <02001> mengambil <03947> pakaian <03830> dan kuda <05483> itu, lalu mengenakannya <03847> kepada Mordekhai <04782> dan mengaraknya berkuda <07392> di lapangan <07339> kota <05892> sambil berseru <07121> di depannya <06440>, “Beginilah <03602> diperlakukan <06213> kepada orang <0376> yang <0834> dihormati <03366> raja <04428>!” [<0853> <0853> <0853> <02654>]


HEBREW: <03366> wrqyb <02654> Upx <04428> Klmh <0834> rsa <0376> syal <06213> hvey <03602> hkk <06440> wynpl <07121> arqyw <05892> ryeh <07339> bwxrb <07392> whbykryw <04782> ykdrm <0853> ta <03847> sblyw <05483> owoh <0853> taw <03830> swblh <0853> ta <02001> Nmh <03947> xqyw (6:11)


Jawa: Sang Haman banjur mendhet pangageman lan titihan mau, pangagemane dianggokake Pak Mordekhai lan ditunggangake ing jarane, sarta diarak metu ing alun-aluning kutha, karo ana kang nguwuh-uwuh ana ing ngarepe: “Kaya mangkene iki ganjarane wong kang dikarsakake dening Sang Prabu oleh pakurmatan.”

Jawa 1994: Haman banjur njupuk ageman lan jaran sarta nganggokaké ageman mau marang Mordekhai. Sawisé ditunggangaké jaran, Mordekhai banjur diarak déning Haman menyang alun-alun karo muni sora, "Delengen, mengkéné carané Sang Prabu ngurmati lan ngganjar wong sing nglabeti panjenengané!"

Sunda: Tuluy Haman nyandak anggoan karajaan jeung kuda. Mordekai ku anjeunna didangdosan anggoan karajaan, terus tumpak kuda, diarak ngurilingan alun-alun nagara. Haman ceceluk heulaeun arak-arakan, "Kieu diagung-agungna, jalma anu ku raja dipaparin nugraha!"

Madura: Haman laju mondhut pangangguyya rato ban jaran teteyanna; pangangguy jareya pas epasangngagi ka Mordekhai. Saellana Mordekhai nompa’ jaran jareya, bi’ Haman laju earak lebat e lon-alon kottha, sambi ra’-era’an, "Abas, kantha reya mon rato apareng pangarga’an ka oreng se ehormadi salerana!"

Bali: Irika Dane Haman raris ngambil busana miwah kudane punika, tur Dane Mordekai raris kasalukin busana punika. Dane Mordekai tumuli munggah ring tundun kudane, tumuli katuntun antuk Dane Haman nglintang ring alun-alun kotane. Sinambi mamargi, Dane Haman raris ngumumang ring rakyate makasami kadi asapuniki: “Iwasinja, buka kene ida sang prabu mapaica panugrahan teken anake ane arsayang ida buat kainggilang.”

Bugis: Nanalani Haman iyaro pakéyangngé nanapasangiwi Mordékhai iyaro pakéyangngé. Natonanginnana Mordékhai iyaro anyarangngé, narénrénni Haman lalo ri lapangang kotaé, nagora-gorato, "Itai, mappakkuwaniyé arungngé mpéréngngi pappakalebbi lao ri tau iya napakarajaé!"

Makasar: Mangemi Haman angngallei anjo pakeanga siagang jaranga, nampa napipakei anjo Mordekhai siagang anjo pakeanga. Le’baki nai’ Mordekhai ri anjo jaranga, a’lampami Haman anrurungangi siagang tau jaia allalo ri paranna kotaya. Akkiok-kio’mi angkana, "Ciniki, kammaminne carana karaenga ambilang lompoi tau napakala’birika!"

Toraja: Naalami Haman tu pakean sia darang iato, anna papakei tu Mordekhai, anna rendenni unnolai tana lapang kota, nametamba-tamba dio olona nakua: Susimo dipogaurannito tu tau nakalo’ penaanna datu dipakala’bi’.

Karo: Emaka ilegi Haman paken kerajan ras kuda raja, ipakekenna man Mordekai, iarakkenna Mordekai ngersak kuda raja arah tengah-tengah kota. Janah tupung kalak enda erdalan, ersurak-surak Haman nina, "Nehenlah, bagenda me perbahanen raja nandangi kalak si ipehagana!"

Simalungun: Jadi ibuat si Haman ma pakeian ampa huda ai, anjaha isorungkon ma ai hubani si Mordahai, ipahundul ma ia hu atas huda ai, anjaha itingtingkon ma i lobeini, “Sonon do talup bahenon hubani jolma na hinarosuhkon ni raja in, laho pasangapkonsi.”

Toba: Jadi dibuat si Haman ma pangkean dohot hoda i, jala diparuloshon tu si Mordahai, jala dipahundul ibana tu hoda i, laos ditogutogu di angka alaman ni huta i, jala ditingtingkon di jolona: Ingkon songon i do bahenon tu baoa sigodang ni roha ni rajai laho pasangaphon ibana.

Kupang: Jadi mau tar mau Haman pi ame itu baju deng itu kuda. Ju dia kasi pake itu baju di Mordekai, ais kasi nae sang dia di itu kuda. Ju Haman antar dia kuliling di kota pung jalan bésar dong, deng batarea bilang, “Kalo raja mau kasi tunju hormat sang satu orang, na, dia kasi tunju deng cara bagini su!”


NETBible: So Haman took the clothing and the horse, and he clothed Mordecai. He led him about on the horse throughout the plaza of the city, calling before him, “So shall it be done to the man whom the king wishes to honor!”

NASB: So Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "Thus it shall be done to the man whom the king desires to honor."

HCSB: So Haman took the garment and the horse. He clothed Mordecai and paraded him through the city square, crying out before him, "This is what is done for the man the king wants to honor."

LEB: So Haman took the robe and the horse. He put the robe on Mordecai and had him ride in the city square, shouting ahead of him, "This is what is done for the man whom the king wishes to reward."

NIV: So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honour!"

ESV: So Haman took the robes and the horse, and he dressed Mordecai and led him through the square of the city, proclaiming before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor."

NRSV: So Haman took the robes and the horse and robed Mordecai and led him riding through the open square of the city, proclaiming, "Thus shall it be done for the man whom the king wishes to honor."

REB: Haman took the robe and the horse, invested Mordecai, and led him on horseback through the city square, proclaiming before him: “This is what is done for the man whom the king wishes to honour.”

NKJV: So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!"

KJV: Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.

AMP: Then Haman took the apparel and the horse and conducted Mordecai on horseback through the open square of the city, proclaiming before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.

NLT: So Haman took the robe and put it on Mordecai, placed him on the king’s own horse, and led him through the city square, shouting, "This is what happens to those the king wishes to honor!"

GNB: So Haman got the robes and the horse, and he put the robes on Mordecai. Mordecai got on the horse, and Haman led him through the city square, announcing to the people as they went: “See how the king rewards a man he wishes to honor!”

ERV: So Haman got the robe and the horse. Then he put the robe on Mordecai and led him on horseback through the city streets. Haman announced ahead of Mordecai, “This is done for the man the king wants to honor!”

BBE: Then Haman took the robes and the horse, and dressing Mordecai in the robes, he made him go on horseback through the streets of the town, crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring.

MSG: So Haman took the robe and horse; he robed Mordecai and led him through the city square, proclaiming before him, "This is what is done for the man whom the king especially wants to honor!"

CEV: Haman got the king's robe and put it on Mordecai. He led him through the city on the horse and shouted as he went, "This is how the king honors a man!"

CEVUK: Haman got the king's robe and put it on Mordecai. He led him through the city on the horse and shouted as he went, “This is how the king honours a man!”

GWV: So Haman took the robe and the horse. He put the robe on Mordecai and had him ride in the city square, shouting ahead of him, "This is what is done for the man whom the king wishes to reward."


KJV: Then took <03947> (8799) Haman <02001> the apparel <03830> and the horse <05483>_, and arrayed <03847> (8686) Mordecai <04782>_, and brought him on horseback <07392> (8686) through the street <07339> of the city <05892>_, and proclaimed <07121> (8799) before <06440> him, Thus shall it be done <06213> (8735) unto the man <0376> whom the king <04428> delighteth <02654> (8804) to honour <03366>_.

NASB: So Haman<2001> took<3947> the robe<3830> and the horse<5483>, and arrayed<3847> Mordecai<4782>, and led<7392> him on horseback through the city<5892> square<7339>, and proclaimed<7121> before<6440> him, "Thus<3602> it shall be done<6213> to the man<376> whom<834> the king<4428> desires<2654> to honor<3366>."

NET [draft] ITL: So Haman <02001> took <03947> the clothing <03830> and the horse <05483>, and he clothed <03847> Mordecai <04782>. He led <07392> him about on the horse throughout the plaza <07339> of the city <05892>, calling <07121> before <06440> him, “So <03602> shall it be done <06213> to the man <0376> whom <0834> the king <04428> wishes <02654> to honor <03366>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ester 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel