Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 8 : 6 >> 

TB: Karena bagaimana hamba dapat melihat malapetaka yang menimpa bangsa hamba dan bagaimana hamba dapat melihat kebinasaan sanak saudara hamba?"


AYT: Sebab, bagaimana aku dapat melihat malapetaka yang akan menimpa bangsaku? Bagaimana aku dapat melihat kebinasaan sanak saudaraku?”

TL: Karena bagaimana dapat patik memandang jahat yang berlaku atas bangsa patik, dan bagaimana dapat patik memandang kebinasaan segala kaum keluarga patik?

MILT: Karena bagaimana aku dapat melihat malapetaka yang akan menimpa bangsaku? Dan bagaimana aku dapat melihat pembantaian sanak saudaraku?"

Shellabear 2010: Bagaimanakah hamba dapat memandang malapetaka yang akan menimpa bangsa hamba? Bagaimanakah hamba dapat memandang kebinasaan sanak saudara hamba?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimanakah hamba dapat memandang malapetaka yang akan menimpa bangsa hamba? Bagaimanakah hamba dapat memandang kebinasaan sanak saudara hamba?"

KSKK: Karena bagaimana mungkin aku sudi melihat kebinasaan orang-orangku, kepunahan bangsaku?"

VMD: Aku memohon kepada Raja karena aku tidak mampu melihat hal yang mengerikan itu terjadi atas bangsaku. Aku tidak sanggup melihat keluargaku dibunuh.”

TSI: Hambamu ini tidak tega melihat seluruh bangsa serta sanak saudara hamba dibunuh.”

BIS: Bagaimana mungkin hamba tega melihat bangsa dan sanak saudara hamba habis dibantai?"

TMV: Bagaimana mungkin hamba sanggup melihat bencana yang berlaku terhadap bangsa hamba, dan melihat sanak saudara hamba dibunuh?"

FAYH: Karena, bagaimana mungkin hamba tahan melihat bangsa hamba dibunuh dan dimusnahkan?"

ENDE: (8-4) Sebab bagaimana gerangan hamba dapat memandang bentjana jang menimpa bangsa hamba, serta melihat kebinasaan kaum hamba sendiri?"

Shellabear 1912: karena bagaimana gerangan dapat patik memandang celaka yang akan datang atas bangsa patik atau baginda dapat patik memandang kebinasaan segala kaum keluarga patik."

Leydekker Draft: Karana sabagimana perij 'aku ber`awleh memandang kasukaran 'itu, jang 'akan berdapat khawmku? dan sabagimana perij 'aku ber`awleh memandang kahilangan dzorijatku?

AVB: Bagaimanakah mungkin hamba dapat melihat malapetaka yang akan menimpa bangsa hamba? Bagaimanakah dapat hamba melihat pembinasaan sanak saudara hamba?”


TB ITL: Karena <03588> bagaimana <0349> hamba dapat <03201> melihat <07200> malapetaka <07451> yang <0834> menimpa <04672> bangsa <05971> hamba dan bagaimana <0349> hamba dapat <03201> melihat <07200> kebinasaan <013> sanak saudara <04138> hamba?"


Jawa: Amargi kadospundi anggen kawula badhe tegel ningali bilai ingkang badhe ndhawahi bangsa kawula? Kadospundi anggen kawula badhe tegel ningali tumpesipun sanak-sadherek kawula?”

Jawa 1994: Kula rak mboten badhé téga ningali bangsa lan sanak sedhèrèk kula telas dipun pejahi?"

Sunda: Diri abdi kumaha nya pikiateun, saupami eta bahla dugi ka tumiba ka bangsa abdi, saupami dulur-dulur abdi gusti dugi ka tumpes?"

Madura: Kadi ponapa abdidalem se tega’a nengale bangsa abdidalem sareng la-bala abdidalem ejagal sadaja?"

Bali: Nenten sida antuk titiang naanang yening bencanane punika nibenin bangsan titiange, tur kadang wargan titiange kapademang.”

Bugis: Pékkugi makkullé atatta mitai bangsana sibawa sumpulolona atatta cappu riyuno?"

Makasar: Antekamma lakkulle naparrangngi atanta anciniki bansana siagang bija pammanakanna niputta?"

Toraja: Belanna umbara la kukua ungkullei la untiroi tu kamandasan urrampoi bangsaku sia umbara dikka’ la kukua ungkullei la untiroi tu kasangganganna mintu’ pa’rapuangku?

Karo: I ja nge aku ngasup ngenenca adi cilaka e reh ngkenai bangsangku, janah kerina kade-kadengku ibunuh?"

Simalungun: Ai sonaha ma panaronkonku paidah-idah hamagouan, na mangonai hubani bangsangku? Sonaha ma panaronkonku paidah-idah parbois ni bangsangku?”

Toba: Ai tung tarpaidaida ahu ma hamagoan na mangonai tu bangsongku, tung sura? Tung tarpaidaida ahu ma hamagoan ni hulahulangku?

Kupang: Te beta sonde bisa tahan ame lia calaka yang nanti jato kaná di beta pung orang dong sampe dong ancor abis. Apalai beta pung kelu sandiri dong. Beta sonde kuat bagitu, bapa.”


NETBible: For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?”

NASB: "For how can I endure to see the calamity which will befall my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?"

HCSB: For how could I bear to see the evil that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?"

LEB: I cannot bear to see my people suffer such evil. And I simply cannot bear to see the destruction of my relatives."

NIV: For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"

ESV: For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"

NRSV: For how can I bear to see the calamity that is coming on my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"

REB: For how can I bear to witness the disaster which threatens my people? How can I bear to witness the destruction of my kindred?”

NKJV: "For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my countrymen?"

KJV: For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?

AMP: For how can I endure to see the evil that shall come upon my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?

NLT: For how can I endure to see my people and my family slaughtered and destroyed?"

GNB: How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?”

ERV: I am begging the king because I could not bear to see these terrible things happen to my people. I could not bear to see my family killed.”

BBE: For how is it possible for me to see the evil which is to overtake my nation? how may I see the destruction of my people?

MSG: How can I stand to see this catastrophe wipe out my people? How can I bear to stand by and watch the massacre of my own relatives?"

CEV: and I can't bear to see my people and my own relatives destroyed."

CEVUK: and I can't bear to see my people and my own relatives destroyed.”

GWV: I cannot bear to see my people suffer such evil. And I simply cannot bear to see the destruction of my relatives."


NET [draft] ITL: For <03588> how <0349> can <03201> I watch <07200> the calamity <07451> that <0834> will befall <04672> my people <05971>, and how <0349> can <03201> I watch <07200> the destruction <013> of my relatives <04138>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel