Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 1 : 8 >> 

TB: Kudanya lebih cepat dari pada macan tutul, dan lebih ganas dari pada serigala pada waktu malam; pasukan berkudanya datang menderap, dari jauh mereka datang, terbang seperti rajawali yang menyambar mangsa.


AYT: Kuda mereka lebih tangkas daripada macan tutul, dan lebih ganas daripada serigala pada malam hari. Pasukan berkudanya akan berderap, para penunggangnya akan datang dari jauh, mereka akan terbang seperti burung rajawali yang memangsa dengan cepat.

TL: Adapun kudanya itu terlebih tangkas dari pada harimau kumbang, dan terlebih galak dari pada gurk pada malam; bahwa segala orang berkendaraannya itu menampil dari jauh, mereka itu datang beterbangan seperti burung nasar yang menyambar mangsanya.

MILT: Kudanya berlari lebih cepat daripada macan tutul dan lebih ganas daripada serigala pada waktu malam; pasukan berkudanya akan menyebar, juga pasukan berkudanya akan datang dari jauh, mereka akan terbang seperti rajawali yang menyerang untuk melahap.

Shellabear 2010: Kudanya lebih tangkas daripada macan tutul dan lebih garang daripada serigala pada malam hari. Pasukan berkudanya melompat, ya, pasukan berkudanya datang dari jauh. Mereka terbang seperti burung rajawali yang menyambar mangsa dengan cepat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kudanya lebih tangkas daripada macan tutul dan lebih garang daripada serigala pada malam hari. Pasukan berkudanya melompat, ya, pasukan berkudanya datang dari jauh. Mereka terbang seperti burung rajawali yang menyambar mangsa dengan cepat.

KSKK: Kuda mereka lebih cepat dari macan tutul, lebih garang dari serigala di padang. Penunggang-penunggang datang dari jauh, deras berlari seperti rajawali menukik ke atas mangsanya.

VMD: Kuda mereka lebih cepat daripada macan tutul dan lebih ganas daripada serigala hutan. Kuda perangnya datang dari negeri yang jauh, mereka menendang musuhnya, secepat burung rajawali terbang menyambar mangsa.

BIS: Kudanya lebih cepat daripada macan tutul, dan lebih ganas daripada serigala yang sedang lapar. Pasukan berkudanya datang dari negeri-negeri jauh; mereka datang seperti burung elang yang menyambar mangsanya.

TMV: Kuda orang Babilonia lebih pantas daripada harimau bintang dan lebih ganas daripada serigala yang lapar. Pasukan askar berkuda Babilonia datang dari negeri-negeri jauh; kuda mereka menderap. Pasukan askar berkuda datang menyerang seperti burung helang menyambar mangsa.

FAYH: Kuda mereka lebih cepat daripada macan tutul. Mereka adalah bangsa yang ganas, lebih ganas daripada serigala pada malam hari. Pasukan berkudanya bergerak maju dari negeri-negeri jauh dengan megah. Seperti burung rajawali mereka menukik ke bawah untuk menyambar mangsa.

ENDE: Kuda2nja lebih tjepat dari harimau buluh, lebih buas dari zib dipetang hari; penunggang2 kudanja menghentam, dari djauh datanglah penunggang2nja, mereka terbang seperti burung nazar, jang bergegas menudju kemangsa.

Shellabear 1912: Adapun keduanya itu terlebih pantas dari pada harimau bintang dan lebih garang dari pada serigala pada malam hari maka segala orangnya yang berkuda bertaburan bahkan segala orangnya yang berkuda itu datang dari jauh beterbangan seperti burung nasar yang menyambar dengan pantasnya.

Leydekker Draft: Karana kuda-kudanja 'itu lebeh tangkas deri pada harimaw kombang, dan lebeh galakh deri pada gurkh pada malam, dan 'awrangnja berkuda 'itu mentjerejkan dirinja behkan 'awrangnja berkuda 'akan datang deri djawoh, marika 'itu 'akan terbang seperti burong nasar, jang bersegarahkan dirinja hendakh makan.

AVB: Kuda mereka lebih tangkas daripada harimau bintang dan lebih garang daripada serigala pada malam hari. Pasukan berkuda mereka melompat, ya, pasukan berkuda mereka datang dari jauh dan terbang seperti burung nasar yang menyambar mangsa dengan cepat.


TB ITL: Kudanya <05483> lebih cepat <07043> dari pada macan tutul <05246>, dan lebih ganas <02300> dari pada serigala <02061> pada waktu malam <06153>; pasukan berkudanya <06571> <06571> datang menderap <06335>, dari jauh <07350> mereka datang <0935>, terbang <05774> seperti rajawali <05404> yang menyambar <02363> mangsa <0398>.


Jawa: Jarane cukate ngungkuli macan tutul, lan girase ngungkuli asu ajag ing wayah bengi; wadya-balane jaranan teka sesanderan saka ing panggonan adoh, nganti kaya mabur memper manuk garudha kang nyamber memangsan.

Jawa 1994: Jaran-jarané luwih rikat ketimbang karo macan tutul, luwih ambek siya ketimbang karo asu ajag sing luwé. Tentarané jaranan tekané saka panggonan adoh, jarané nyakar-nyakar lemah. Tekané ngebyuk kaya garudha sing nyamber mangsané.

Sunda: Lumpat kudana leuwih kesit ti batan maung tutul, leuwih galak alah batan ajag lapar. Pasukan kudana daratang ti nagri-nagri jauh, kudana narejehan taneuh. Lajuna nyuruwuk kawas heulang nyamber mangsa.

Madura: Jaranna aceppeddan dhari macan toltol, ban agalagan dhari pate’ alas se lapar. Pasukan jaranna dhateng dhari ra-nagara se jau; bangsa jareya dhateng akantha mano’ ellang se nyaop mangsana.

Bali: Jarannyane becatan teken macan tutule muah galakan teken cicing alase ane layah. Prajuritne ane negakin jaran pada teka uli gumine ane joh-joh, tur jaran-jarannyane ngekeh tanah. Tekannyane buka kedis garudane nyander tetadahannyane.

Bugis: Anyaranna lebbi magattii naiya macang tutul-é, sibawa lebbi masekkangngi naiya serigala iya malupué. Pasukang makkinnyaranna poléi ri wanuwa-wanuwa mabélaé; poléi mennang pada-pada bokang iya séro’éngngi anréna.

Makasar: Jaranna la’bi gassingi lari na macanga, siagang la’bi sekkeki na serigala cipuruka. Pasukang a’jaranna battui ri pa’rasangang-pa’rasangang bellaya; battui ke’nanga rapang balangkoa’ antamberoi apa najakkalaka.

Toraja: Iatu darangna mandu malinta’ na iatu arimau buluh, sia mandu matira’ na iatu guruk ke bonginna; mintu’ tu darangna sia pakkanarangna sae tiantak-antak, mambela nanii sae langkan maega tu ussiok kandena.

Karo: Kudana pedasen kiam asa arimo, rawan asa serigala. Si ngersaksa rehen i negeri-negeri si ndauh nari, ngerattuh i babo taneh. Pedas-pedas ia reh, desken rajawali nangkis panganna.

Simalungun: Lingkatan do huda ni sidea humbani begu, garangan humbani sorigala sanggah bodari-bodari; roh do siajak hudani humbani na daoh habang songon haluhuy, mangolos laho mamondut.

Toba: Jala umbontis angka hodana sian babiat, jala rumahat mangkarat sian gompul bodarina i; jala marinjak angka jolma parsihundulna, ro do tahe jolma parsihundulna sian na dao, habang do nasida songon lali, na manilu sisoroonna.


NETBible: Their horses are faster than leopards and more alert than wolves in the desert. Their horses gallop, their horses come a great distance; like a vulture they swoop down quickly to devour their prey.

NASB: "Their horses are swifter than leopards And keener than wolves in the evening. Their horsemen come galloping, Their horsemen come from afar; They fly like an eagle swooping down to devour.

HCSB: Their horses are swifter than leopards and more fierce than wolves of the night. Their horsemen charge ahead; their horsemen come from distant lands . They fly like an eagle, swooping to devour.

LEB: Their horses will be faster than leopards and quicker than wolves in the evening. Their riders will gallop along proudly. Their riders will come from far away. They will fly like an eagle that swoops down for its prey.

NIV: Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour;

ESV: Their horses are swifter than leopards, more fierce than the evening wolves; their horsemen press proudly on. Their horsemen come from afar; they fly like an eagle swift to devour.

NRSV: Their horses are swifter than leopards, more menacing than wolves at dusk; their horses charge. Their horsemen come from far away; they fly like an eagle swift to devour.

REB: Their horses are swifter than leopards, keener than the wolves of the plain; their cavalry prance and gallop, swooping from afar like vultures to devour the prey.

NKJV: Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat.

KJV: Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle [that] hasteth to eat.

AMP: Their horses also are swifter than leopards and are fiercer than the evening wolves, and their horsemen spread themselves {and} press on proudly; yes, their horsemen come from afar; they fly like an eagle that hastens to devour.

NLT: Their horses are swifter than leopards. They are a fierce people, more fierce than wolves at dusk. Their horsemen race forward from distant places. Like eagles they swoop down to pounce on their prey.

GNB: “Their horses are faster than leopards, fiercer than hungry wolves. Their cavalry troops come riding from distant lands; their horses paw the ground. They come swooping down like eagles attacking their prey.

ERV: Their horses will be faster than leopards and more dangerous than wolves at sunset. Their horse soldiers will come from faraway places. They will attack their enemies quickly, like a hungry eagle swooping down from the sky.

BBE: And their horses are quicker than leopards and their horsemen more cruel than evening wolves; they come from far away, like an eagle in flight rushing on its food.

MSG: Their horses run like the wind, attack like bloodthirsty wolves. A stampede of galloping horses thunders out of nowhere. They descend like vultures circling in on carrion.

CEV: Their cavalry troops are faster than leopards, more ferocious than wolves hunting at sunset, and swifter than hungry eagles suddenly swooping down.

CEVUK: Their cavalry troops are faster than leopards, more ferocious than wolves hunting at sunset, and swifter than hungry eagles suddenly swooping down.

GWV: Their horses will be faster than leopards and quicker than wolves in the evening. Their riders will gallop along proudly. Their riders will come from far away. They will fly like an eagle that swoops down for its prey.


NET [draft] ITL: Their horses <05483> are faster <07043> than leopards <05246> and more alert <02300> than wolves <02061> in the desert <06153>. Their horses <06571> gallop <06335>, their horses <06571> come <0935> a great distance <07350>; like a vulture <05404> they swoop down <05774> quickly <02363> to devour <0398> their prey.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel