TB: Mereka menyukakan raja dengan kejahatan mereka, dan para pemuka dengan kebohongan mereka.
AYT: Dengan kejahatan mereka, mereka membuat raja senang, dan para pemimpin senang dengan kebohongan mereka.
TL: Mereka itu menyukakan raja dengan segala kejahatannya dan penghulu-penghulu itu dengan dustanya.
MILT: Mereka menggembirakan raja dengan kejahatan mereka, dan para penguasa dengan kebohongan-kebohongan mereka.
Shellabear 2010: Mereka menyukakan raja dengan kejahatan mereka, dan para pembesar dengan kebohongan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyukakan raja dengan kejahatan mereka, dan para pembesar dengan kebohongan mereka.
KSKK: Mereka menyenangkan hati raja dengan kejahatan mereka dan menyukakan hati para pejabat dengan tipu daya mereka.
VMD: Dengan kejahatannya, mereka membuat raja bergembira. Dewanya menyenangkan pemimpin mereka.
BIS: TUHAN berkata, "Dengan tipu daya dan perbuatan-perbuatan yang jahat rakyat berusaha menyenangkan hati raja dan pejabat-pejabat pemerintahan.
TMV: TUHAN berfirman, "Dengan tipu daya dan perbuatan jahat, rakyat cuba menyenangkan hati raja dan pegawai-pegawainya.
FAYH: Raja senang akan kejahatan mereka; para pemimpin tertawa mendengar dusta mereka.
ENDE: Dengan kedurdjanaannja mereka menggembirakan radja, para pangeran dengan kebohongannja.
Shellabear 1912: Maka orang-orang itu menyukakan hati raja dengan kejahatannya dan segala penghulupun dengan dustanya.
Leydekker Draft: Marika 'itu menjukakan Sulthan 'awleh kadjahatannja, dan segala Panghulu 'awleh perdusta`an-perdusta`annja.
AVB: Mereka menyeronokkan raja dengan kejahatan mereka, dan para pembesar dengan pembohongan mereka.
TB ITL: Mereka menyukakan <08055> raja <04428> dengan kejahatan <07451> mereka, dan para pemuka <08269> dengan kebohongan <03585> mereka.
Jawa: Pialane iku ndadekake senenging ratune, lan pakartine kang goroh ndadekake bungahe para panggedhe.
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Wong padha ngapusi ratuné lan para penggedhé srana nganakaké sekongkelan.
Sunda: PANGERAN ngandika, "Jalma-jalma jarahat kalakuanana, sakait nyieun tipu daya ka raja jeung ka para pajabatna.
Madura: PANGERAN adhabu, "Ra’yat aehteyar masennengnga atena rato ban para kaom oreng agungnga pamarenta’an kalaban nepo ban kon-lalakon se jahat.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika asapuniki: “Rakyate ngapus ratu muah prakanggo-prakanggonnyane aji rerincikan ane jaat.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Nasibawang bellé sibawa sining pangkaukenna iya majaé makkuragai ra’ya’é pésennangiwi atinna arungngé sibawa pajaba’-pajaba’na pamaréntaé.
Makasar: Nakana Batara, "Napakei akkala’ balle-ballena siagang panggaukang-panggaukang ja’dala’na ra’yaka untu’ ampakasannangi atinna karaenga siagang sikamma pagawe-pagawe pamarentaya.
Toraja: Napasende kakadakeanna tau iato mai tu datu sia mo’rangna tu mai arung.
Karo: Nina TUHAN, "Rayat muat ukur raja ras pegawai-pegawaina alu pertakin ras guak.
Simalungun: Marhitei hajahaton ni sidea ipamalas sidea uhur ni raja, anjaha marhitei sipakulah-kulah ni sidea ipamegah kopala-kopala.
Toba: Marhitehite hajahatonnasida marlas ni roha rajai dibahennasida, jala marhitehite gabusnasida angka induk.
NETBible: The royal advisers delight the king with their evil schemes, the princes make him glad with their lies.
NASB: With their wickedness they make the king glad, And the princes with their lies.
HCSB: They please the king with their evil, the princes with their lies.
LEB: "They make kings happy with the wicked things they do. They make officials happy with the lies they tell.
NIV: "They delight the king with their wickedness, the princes with their lies.
ESV: By their evil they make the king glad, and the princes by their treachery.
NRSV: By their wickedness they make the king glad, and the officials by their treachery.
REB: They divert the king with their wickedness and princes with their treachery.
NKJV: They make a king glad with their wickedness, And princes with their lies.
KJV: They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
AMP: They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
NLT: The people make the king glad with their wickedness. The princes laugh about the people’s many lies.
GNB: The LORD says, “People deceive the king and his officers by their evil plots.
ERV: Their evil makes their king happy. Their false gods please their leaders.
BBE: In their sin they make a king for themselves, and rulers in their deceit.
MSG: "They entertain the king with their evil circus, delight the princes with their acrobatic lies.
CEV: The king and his officials take great pleasure in their sin and deceit.
CEVUK: The king and his officials take great pleasure in their sin and deceit.
GWV: "They make kings happy with the wicked things they do. They make officials happy with the lies they tell.
NET [draft] ITL: The royal advisers delight the king <04428> with their evil schemes <07451>, the princes <08269> make him glad <08055> with their lies <03585>.