Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 1 : 9 >> 

TB: Berfirmanlah Allah: "Hendaklah segala air yang di bawah langit berkumpul pada satu tempat, sehingga kelihatan yang kering." Dan jadilah demikian.


AYT: Kemudian, Allah berfirman, “Biarlah air yang ada di bawah langit berkumpul ke satu tempat dan biarlah tanah yang kering itu tampak.” Lalu, jadilah demikian.

TL: Maka firman Allah: Hendaklah segala air yang di bawah langit itu berhimpun kepada satu tempat, supaya kelihatan yang kekeringan itu; maka jadilah demikian.

MILT: Dan Allah (Elohim - 0430) berfirman, "Hendaklah semua air yang ada di bawah langit berkumpul pada satu tempat, dan biarlah tanah yang kering itu tampak." Dan jadilah demikian.

Shellabear 2010: Berfirmanlah Allah, “Hendaklah air yang ada di bawah langit berkumpul di suatu tempat, dan hendaklah tampak tempat yang kering.” Lalu jadilah demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berfirmanlah Allah, "Hendaklah air yang ada di bawah langit berkumpul di suatu tempat, dan hendaklah tampak tempat yang kering." Lalu jadilah demikian.

KSKK: Allah berkata, "Hendaklah air di bawah langit berkumpul bersama di satu tempat dan hendaklah tanah yang kering muncul." Dan terjadilah.

VMD: Kemudian Allah mengatakan, “Biarlah air di bawah langit berkumpul supaya tanah yang kering tampak.” Dan terjadilah demikian.

BIS: Kemudian Allah berkata, "Hendaklah air yang ada di bawah langit mengalir ke satu tempat, sehingga tanah akan kelihatan." Lalu hal itu terjadi.

TMV: Kemudian Allah berfirman, "Hendaklah air yang ada di bawah langit mengalir ke satu tempat agar tanah kelihatan." Lalu hal itu berlaku.

FAYH: Kemudian Allah berfirman lagi, "Hendaklah air di bawah langit berkumpul dalam suatu tempat supaya ada daerah yang kering." Maka jadilah demikian. Allah menamai daerah yang kering itu 'daratan' dan kumpulan air itu 'lautan'. Dan Allah merasa senang.

ENDE: Dan Allah berfirman: "Berkumpullah hendaknja sekalian air dibawah langit pada satu tempat, dan jang kering tampaklah hendaknja!" Dan terdjadilah demikian.

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Hendaklah segala air yang di bawah langit itu berhimpun kepada suatu tempat dan hendaklah tampak daratan." Maka jadilah demikian.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'Allah: bajiklah segala 'ajer 'itu deri bawah langit 'itu diperhimponkan kapada saleh sawatu tampat, dan bajiklah darat 'itu diperlihatij; maka 'adalah demikijen.

AVB: Berfirmanlah Allah, “Mengalir dan berkumpullah kesemua air yang di bawah langit di satu tempat, sehingga kelihatan tanah yang kering.” Maka terjadilah sedemikian itu.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> Allah <0430>: "Hendaklah segala air <04325> yang di bawah <08478> langit <08064> berkumpul <06960> pada <0413> satu <0259> tempat <04725>, sehingga kelihatan <07200> yang kering <03004>." Dan jadilah <01961> demikian <03651>.


Jawa: Gusti Allah banjur ngandika: “Banyu kang ana ing sangisore langit ngumpula dadi saenggon, supaya kang asat katona.” Banjur iya kelakon mangkono.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika, "Banyu kang ana ing sangisoring langit padha nglumpuka dadi siji, supaya katona dharatané." Banjur iya dadi mengkono.

Sunda: Allah ngandika, "Cai nu aya di sahandapeun langit sing ngumpul jadi satempat, sangkan tembong taneuh." Seug bae jadi.

Madura: Saellana jareya Allah adhabu, "Mara aeng se badha e baba’anna langnge’ reya agili akompol ka settong kennengngan, sopaja tana etangaleyana." Se edhabuwagi Allah jareya kalakon.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih masabda sapuniki: “Wastu sakancan yehe sabeten langit mapunduh dadi abesik, apanga ngenah tanahe ane tuh.” Raris prasida kadi asapunika.

Bugis: Nanakkeda Allataala, "Sitinajai sininna uwai iya engkaé ri yawana langié maddeppungengngi riséddié onrong, kuwammengngi napaita tanaé." Nakajajiyanna gau’éro.

Makasar: Nampa Nakana Allata’ala, "Kuerokangi na’lo’loro’ je’ne’ niaka irawanganna langika mange ri se’reang tampa’, sollanna kacinikang buttaya." Nakajariammo anjo passalaka.

Toraja: Ma’kadami tu Puang Matua: La ma’misa rokko misa’ inan tu mintu’ uai nasambo langi’, anna sombo tu karangkean. Dadimi susito.

Karo: Nina Dibata, "Ersada lah kerina lau si lit i teruh langit i bas sada ingan, gelah lit idah taneh kerah." Emaka jadi me bage.

Simalungun: Marsahap ma use Naibata, “Martumpu ma sagala bah na i toruh ni langit in hubani sada ianan, ase taridah na horah.” Anjaha jadi ma sonai.

Toba: Dung i ninna Debata ma: Marpungu ma hamu aek, angka na di toru ni langit i tu sada inganan, asa tarida na mahiang! Gabe manjadi ma songon i.


NETBible: God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.

NASB: Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.

HCSB: Then God said, "Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear." And it was so.

LEB: Then God said, "Let the water under the sky come together in one area, and let the dry land appear." And so it was.

NIV: And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.

ESV: And God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.

NRSV: And God said, "Let the waters under the sky be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.

REB: God said, “Let the water under the heavens be gathered into one place, so that dry land may appear”; and so it was.

NKJV: Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so.

KJV: And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.

AMP: And God said, Let the waters under the heavens be collected into one place [of standing], and let the dry land appear. And it was so.

NLT: And God said, "Let the waters beneath the sky be gathered into one place so dry ground may appear." And so it was.

GNB: Then God commanded, “Let the water below the sky come together in one place, so that the land will appear” -- and it was done.

ERV: Then God said, “Let the water under the sky be gathered together so that the dry land will appear.” And it happened.

BBE: And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.

MSG: God spoke: "Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!" And there it was.

CEV: God said, "I command the water under the sky to come together in one place, so there will be dry ground." And that's what happened.

CEVUK: God said, “I command the water under the sky to come together in one place, so there will be dry ground.” And that's what happened.

GWV: Then God said, "Let the water under the sky come together in one area, and let the dry land appear." And so it was.


NET [draft] ITL: God <0430> said <0559>, “Let the water <04325> under <08478> the sky <08064> be gathered <06960> to <0413> one <0259> place <04725> and let dry ground <03004> appear <07200>.” It was <01961> so <03651>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran