Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 13 : 4 >> 

TB: ke tempat mezbah yang dibuatnya dahulu di sana; di situlah Abram memanggil nama TUHAN.


AYT: tempat dia mendirikan mazbah untuk pertama kalinya. Di sana, Abram memanggil nama TUHAN.

TL: sampai ke tempat mezbah, yang telah diperbuatnya di sana pada mulanya, maka Abrampun meminta doa di sana dengan nama Tuhan.

MILT: Ke tempat mezbah yang telah dia dirikan di sana untuk yang pertama kali, dan di sanalah Abram memanggil Nama TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: juga di tempat ia membangun mazbah dahulu. Di situ Abram menyerukan nama ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): juga di tempat ia membangun mazbah dahulu. Di situ Abram menyerukan nama ALLAH.

KSKK: di tempat di mana ia dulu membangun satu mezbah dan memanggil Nama Tuhan.

VMD: Sebelumnya Abram membangun mezbah di sana. Jadi, ia menyembah TUHAN di tempat itu.

TSI: (13:3)

BIS: dan mendirikan mezbah. Di situ ia menyembah TUHAN.

TMV: dan mendirikan mazbah dahulu. Dia menyembah TUHAN di situ.

FAYH: (13-3)

ENDE: ketempat ia dahulu mendirikan sebuah mezbah; dan disitu ia menjerukan nama Jahwe.

Shellabear 1912: Sampai ke tempat kurban yang pertama-tama diperbuatnya di sana maka di sanalah Abram menyerukan nama Allah.

Leydekker Draft: Kapada tampat medzbeh 'itu, jang dikardjakannjalah desitu dihulu: maka bersombahjanglah 'Abram desitu dengan nama Huwa.

AVB: juga tempat dia membina sebuah mazbah dahulu. Dan di situlah Abram menyeru nama TUHAN.


TB ITL: ke <0413> tempat <04725> mezbah <04196> yang <0834> dibuatnya <06213> dahulu <07223> di sana <08033>; di situlah <08033> Abram <087> memanggil <07121> nama <08034> TUHAN <03068>.


Jawa: ing panggonane misbyah kang diyasa maune ana ing kono, sarta Rama Abram banjur memuji ngluhurake asmane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: yakuwi ana ing antarané Bètèl lan Ai, sing biyèn tau diedegi mesbèh. Abram banjur memuja marang Gusti Allah karo nyebut Asmané.

Sunda: jeung altar tea. Seug anjeunna di dinya ngabakti ka PANGERAN.

Madura: ban ebadhiyagi mezba. E jadhiya Abram abakte ka PANGERAN.

Bali: Sane riin irika pecak dane ngwangun pamorboran aturan. Irika Dane Abram raris ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: sibawa patettong mézba. Kuwaniro sompai PUWANGNGE.

Makasar: siagang ambangung tampa’ pakkoro’bangngang. Anjoremmi anynyomba mae ri Batara.

Toraja: Rampo lako to’ inan pemalaran mangkamo nagaraga tonna dolona; menombami dio tu Abram ussa’bu’ sanganNa PUANG.

Bambam: Nalambi'i indo ongeam pehumalasanna lessu', iya etam naongei Abram umpenombai DEBATA.

Karo: I je ipajekkenna sada batar-batar ingan ersembah man TUHAN.

Simalungun: hu ianan ni anjapanjap na pinaulini ai hinan ijai; ipadilo-dilo si Abram ma ijai goran ni Jahowa.

Toba: Tu hajongjongan ni langgatan na binahenna disi parjolo, jala dipajoujou si Abram disi goar ni Jahowa.

Kupang: Deng dia ju su kasi badiri meja korban. Ais dia sémba sang TUHAN di situ.


NETBible: This was the place where he had first built the altar, and there Abram worshiped the Lord.

NASB: to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the LORD.

HCSB: to the site where he had built the altar. And Abram worshiped the LORD there.

LEB: where he had first made an altar. There Abram worshiped the LORD.

NIV: and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.

ESV: to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the LORD.

NRSV: to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD.

REB: and where he had previously set up an altar and invoked the LORD by name.

NKJV: to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the LORD.

KJV: Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.

AMP: Where he had built an altar at first; and there Abram called on the name of the Lord.

NLT: This was the place where Abram had built the altar, and there he again worshiped the LORD.

GNB: and had built an altar. There he worshiped the LORD.

ERV: This was where Abram had built an altar earlier. So he worshiped the LORD there.

BBE: To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord.

MSG: and built his first altar. Abram prayed there to GOD.

CEV: where he had earlier camped and built an altar. There he worshiped the LORD.

CEVUK: where he had earlier camped and built an altar. There he worshipped the Lord.

GWV: where he had first made an altar. There Abram worshiped the LORD.


NET [draft] ITL: This was the place <04725> where <0834> he had first <07223> built <06213> the altar <04196>, and there <08033> Abram <087> worshiped <07121> the Lord <03068> <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel