Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 2 : 5 >> 

TB: belum ada semak apapun di bumi, belum timbul tumbuh-tumbuhan apapun di padang, sebab TUHAN Allah belum menurunkan hujan ke bumi, dan belum ada orang untuk mengusahakan tanah itu;


AYT: ketika di bumi belum ada segala semak belukar di ladang dan belum ada tanaman ladang yang tumbuh karena TUHAN Allah belum menurunkan hujan ke bumi, dan belum ada orang yang mengolah tanah itu.

TL: pada masa itulah belum ada tumbuh-tumbuhan di atas bumi dan tiada pokok bertunas di padang, karena belum lagi diturunkan Tuhan Allah hujan kepada bumi dan belum ada orang akan membelakan tanah itu;

MILT: Dan setiap semak belukar ladang belum ada di muka bumi, serta setiap tanaman ladang belum bertumbuh, karena TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), belum menurunkan hujan ke bumi, dan belum ada orang yang mengolah tanah itu.

Shellabear 2010: segala semak padang belum ada di bumi dan segala tanaman padang pun belum tumbuh karena ALLAH, Al-Khalik, belum menurunkan hujan ke atas bumi dan belum ada orang untuk mengerjakan tanah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): segala semak padang belum ada di bumi dan segala tanaman padang pun belum tumbuh karena ALLAH, Al-Khalik, belum menurunkan hujan ke atas bumi dan belum ada orang untuk mengerjakan tanah itu.

KSKK: di bumi belum ada semak belukar, juga belum ada tanaman bertumbuh, karena Tuhan Allah belum menurunkan hujan ke bumi, dan tidak ada manusia untuk mengolah tanah,

VMD: Itu terjadi sebelum ada tumbuh-tumbuhan di atas bumi. Tidak ada yang tumbuh di ladang karena TUHAN Allah belum menjadikan hujan di atas bumi, dan belum ada orang yang memelihara tumbuh-tumbuhan.

BIS: belum ada benih yang bertunas dan belum ada tanam-tanaman di bumi, karena TUHAN belum menurunkan hujan dan belum ada orang untuk mengerjakan tanah itu.

TMV: belum ada benih yang bercambah dan belum ada tumbuh-tumbuhan di atas bumi, kerana Allah belum menurunkan hujan dan belum ada orang yang mengusahakan tanah,

FAYH: Pada waktu itu tidak ada tanaman atau tunas yang tumbuh di tanah karena Allah belum mendatangkan hujan. Juga belum ada orang yang menggarap tanah.

ENDE: belum ada semak-semakpun diatas bumi dan belum tumbuh hidjau-hidjauan dipadang, sebab Jahwe Allah belum menurunkan hudjan dibumi dan manusiapun belum ada untuk mengolah tanah.

Shellabear 1912: maka segala tanaman ladang belum ada di atas bumi dan segala sayur-sayuran di ladang belum tumbuh lagi karena belum lagi diturunkan Allah Tuhan itu hujan kepada bumi dan belum ada orang akan mengerjakan tanah itu.

Leydekker Draft: Dan segala tondjang-tondjangan dipadang, dihulu deri pada 'adanjalah dibumi, dan sakalijen sajor-sajoran dipadang, dihulu deri pada terbitnjalah: 'awleh karana tijadalah deperhudjanij Huwa 'Allah di`atas bumi, dan sa`awrang manusija tijadalah 'akan per`usah tanah.

AVB: belum ada rumpun semak dan belukar apa-apa pun di bumi, belum muncul tumbuh-tumbuhan apa-apa pun di padang, kerana TUHAN Allah, belum menurunkan hujan ke bumi, dan belum ada orang yang mengusahakan tanah itu,


TB ITL: belum <02962> ada <01961> semak <07880> apapun <03605> di bumi <0776>, belum <02962> timbul <06779> tumbuh-tumbuhan <06212> apapun <03605> di padang <07704>, sebab <03588> TUHAN <03068> Allah <0430> belum <03808> menurunkan hujan <04305> ke <05921> bumi <0776>, dan belum ada <0369> orang <0120> untuk mengusahakan <05647> tanah <0127> itu; [<07704>]


Jawa: durung ana thethukulan ing bumi lan durung ana tanem-tuwuh kang thukul ana ing ara-ara, marga Gusti Allah durung maringi udan marang bumi lan durung ana wong kang nggarap;

Jawa 1994: ing bumi durung ana tetuwuhan, lan durung ana wiji sing thukul, awit Gusti Allah durung nekakaké udan lan durung ana wong ngolah bumi.

Sunda: di bumi can aya pepelakan, can aya binih nu jadi, lantaran Mantenna teu acan nurunkeun hujan, tanah tacan aya nu ngolah, lantaran can aya jelema.

Madura: e bume gi’ tadha’ ne-bine se nyelbi’ ban gi’ tadha’ bu-tombuwan, sabab GUSTE Allah gi’ ta’ matoron ojan ban gi’ tadha’ oreng se agaraba tana.

Bali: durung wenten entik-entikan ring jagate, samaliha ring tegale taler durung wenten tetumbuhan, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa durung nedunang sabeh ring jagate, samaliha durung wenten anak sane ngarap tanahe punika.

Bugis: dé’pa gaga biné lokko sibawa dé’pa gaga tanet-taneng ri linoé, nasaba dé’pa napateppai PUWANGNGE bosié sibawa dé’pa gaga tau untu’ jamai iyaro tanaé.

Makasar: tenapa bine attimbo siagang tenapa lamung-lamungang ri buttaya, lanri tenapa Napaturungi Batara bosia siagang tenapa tau lanjamai anjo buttaya.

Toraja: – anna mintu’ kayu dao kuli’na padang tonna tae’pa lan lino sia mintu’ tananan dao kuli’na padang tonna tang mentarukpa, belanna tae’pa anNa pasaei PUANG Kapenomban tu uran tama lino sia tae’pa tau la umposara’i tu litak,

Karo: langa lit kai pe turah i doni. Langa lit benih ersuli, erkiteken langa ipesusur Dibata udan, janah langa lit ise pe ngusahai taneh e.

Simalungun: Sanggah na itompa Naibata Jahowa langit pakon tanoh on, seng dong ope hayu i talun, seng dong ope suan-suanan itongah juma, halani seng ope iparoh Naibata udan hu tanoh on, anjaha seng dong ope jolma na mangkorjahon tanoh in,

Toba: Tagan so adong dope di tano on nasa ramba, jala tagan so martumbur dope nasa bulungbulung di ladang, ai ndang dope diparo Debata Jahowa udan tu tano on, jala ndang adong dope jolma na mangula tano i.


NETBible: Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.

NASB: Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

HCSB: No shrub of the field had yet grown on the land, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not made it rain on the land, and there was no man to work the ground.

LEB: Wild bushes and plants were not on the earth yet because the LORD God hadn’t sent rain on the earth. Also, there was no one to farm the land.

NIV: and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,

ESV: When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up--for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,

NRSV: when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no one to till the ground;

REB: there was neither shrub nor plant growing on the earth, because the LORD God had sent no rain; nor was there anyone to till the ground.

NKJV: before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;

KJV: And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.

AMP: When no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, for the Lord God had not [yet] caused it to rain upon the earth and there was no man to till the ground,

NLT: there were no plants or grain growing on the earth, for the LORD God had not sent any rain. And no one was there to cultivate the soil.

GNB: there were no plants on the earth and no seeds had sprouted, because he had not sent any rain, and there was no one to cultivate the land;

ERV: This was before there were plants on the earth. Nothing was growing in the fields because the LORD God had not yet made it rain on the earth, and there was no one to care for the plants.

BBE: In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.

MSG: At the time GOD made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground--GOD hadn't yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground

CEV: no grass or plants were growing anywhere. God had not yet sent any rain, and there was no one to work the land.

CEVUK: no grass or plants were growing anywhere. God had not yet sent any rain, and there was no one to work the land.

GWV: Wild bushes and plants were not on the earth yet because the LORD God hadn’t sent rain on the earth. Also, there was no one to farm the land.


NET [draft] ITL: Now no <02962> <03605> shrub <07880> of the field <07704> had yet <02962> grown <01961> on the earth <0776>, and no <02962> <03605> plant <06212> of the field <07704> had yet <02962> sprouted <06779>, for <03588> the Lord <03068> God <0430> had not <03808> caused it to rain <04305> on <05921> the earth <0776>, and there was no <0369> man <0120> to cultivate <05647> the ground <0127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran