Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 14 >> 

TB: Kiranya terjadilah begini: anak gadis, kepada siapa aku berkata: Tolong miringkan buyungmu itu, supaya aku minum, dan yang menjawab: Minumlah, dan unta-untamu juga akan kuberi minum--dialah kiranya yang Kautentukan bagi hamba-Mu, Ishak; maka dengan begitu akan kuketahui, bahwa Engkau telah menunjukkan kasih setia-Mu kepada tuanku itu."


AYT: Kalau gadis yang kepadanya aku berkata, ‘Tolong turunkan kendimu supaya aku dapat minum,’ menjawab dengan, ‘Minumlah dan aku juga akan memberi minum unta-untamu,’ dialah yang Engkau tetapkan bagi hamba-Mu, Ishak. Dengan demikian, aku akan mengetahui bahwa Engkau telah menunjukkan kemurahan-Mu kepada tuanku.”

TL: Maka biarlah jadi kelak, adapun dayang, yang hamba kata kepadanya: Turunkan apalah buyungmu supaya aku minum, maka sahutnya: Minumlah dan akan untamupun kuberi minum juga, ia itulah dia yang telah Tuhan tentukan bagi hambamu Ishak, maka akan hal itulah boleh hamba ketahui bahwa Tuhan berbuat kebajikan akan tuan hamba itu.

MILT: Dan terjadilah, ada seorang gadis yang kepadanya aku berkata: Aku mohon, turunkanlah buyungmu agar aku dapat minum. Dan, dia berkata: Minumlah, dan aku juga akan memberi minum unta-untamu. Biarlah dia yang Engkau putuskan bagi hamba-Mu, bagi Ishak. Dan dengan ini, aku mengetahui bahwa Engkau telah melakukan kebaikan kepada tuanku."

Shellabear 2010: Kalau aku berkata kepada seorang gadis, ‘Tolong turunkan buyungmu dan beri aku minum,’ dan ia menjawab, ‘Minumlah, unta-untamu pun akan kuberi minum,’ maka dialah orang yang Tuhan tentukan bagi hamba-Mu Ishak. Dengan cara itulah aku akan tahu bahwa Tuhan telah menunjukkan kasih kepada tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau aku berkata kepada seorang gadis, 'Tolong turunkan buyungmu dan beri aku minum,' dan ia menjawab, 'Minumlah, unta-untamu pun akan kuberi minum,' maka dialah orang yang Tuhan tentukan bagi hamba-Mu Ishak. Dengan cara itulah aku akan tahu bahwa Tuhan telah menunjukkan kasih kepada tuanku."

KSKK: Kini aku akan minta kepada mereka sebagai berikut, 'Tolong miringkan buyungmu, agar aku dapat minum. Nah, anak gadis pertama yang akan menjawab, 'Minumlah, dan aku akan beri minum juga unta-untamu; sudilah kiranya dia yang telah Kaupilih untuk hamba-Mu, Ishak. Dengan begitu aku akan tahu, bahwa Engkau telah menunjukkan belas kasihan-Mu kepada tuanku."

VMD: Aku menantikan tanda istimewa untuk mengetahui perempuan muda yang cocok untuk Ishak. Inilah tanda istimewa itu: Aku berkata kepada perempuan itu, ‘Tolong letakkan gucimu supaya aku dapat minum.’ Aku tahu jika ia perempuan yang tepat, ia akan mengatakan, ‘Minumlah, dan aku juga memberi air kepada untamu.’ Jika hal itu terjadi, Engkau akan mempunyai bukti bahwa ia perempuan yang tepat untuk Ishak. Dan aku tahu bahwa Engkau telah menunjukkan kebaikan kepada tuanku.”

BIS: Saya akan berkata kepada salah seorang dari mereka, 'Tolong turunkan buyungmu dan berilah saya minum.' Jika ia menjawab, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum!' dialah yang TUHAN pilih untuk hambamu Ishak. Jika hal itu terjadi, saya akan tahu bahwa TUHAN telah berbaik hati kepada tuan saya Abraham."

TMV: Aku akan berkata kepada salah seorang daripada mereka, ‘Tolong turunkan buyungmu dan berilah aku minum.’ Jika dia menjawab, ‘Minumlah, dan unta-unta tuan juga akan saya beri minum,’ semoga dialah orang yang sudah Engkau pilih untuk hamba-Mu Ishak. Jika hal ini berlaku, aku akan tahu bahawa Engkau sudah menepati janji-Mu kepada tuanku Abraham."

FAYH: Beginilah permohonan hamba: Apabila hamba minta minum kepada salah seorang di antara mereka dan ia berkata, 'Silakan minum, dan aku akan memberi minum unta-unta Bapak juga!' kiranya itulah gadis yang Kauantarkan untuk menjadi istri Ishak. Dengan demikian, hamba dapat mengetahui bahwa Engkau telah menunjukkan kesetiaan-Mu kepada majikan hamba."

ENDE: Mudah-mudahan gadis jang saja hampiri dengan kata-kata: "Tjondongkanlah bujungmu agar aku dapat minum', dan jang mendjawab: "Minumlah dan unta-untamupun akan kuberi minum', semoga dia itu Kauperuntukkan bagi Ishak hambaMu, dan demikian akan kuketahui bahwa Engkau telah menundjukkan kemurahanMu kepada tuanku".

Shellabear 1912: Maka biarlah kiranya datang yang kukatakan kepadanya turunkanlah buyungmu supaya aku minum lalu jawabnya minumlah dan akan untamu pun kelak aku akan memberi minum juga ia itulah dia yang telah Tuhan tentukan bagi hambamu Ishak maka demikianlah kelak aku akan mengetahui bahwa Tuhan sudah mengasihankan tuanku.

Leydekker Draft: Maka bejarlah parampuwan muda 'itu, jang patek kata kapadanja: 'ondjokh 'apalah bujongmu, sopaja kuminom: dan 'ija kata; minomlah, dan lagi 'akan segala 'ontamu 'aku mawu berij minom: 'ija 'itu djuga 'ada jang 'angkaw sudah pajukan pada hambamu, pada Jitshakh djuga: maka deri pada perkara 'itu patek 'akan katahuwij, bahuwa 'angkaw sudah berbowat kabidjikan kapada tuwanku.

AVB: Kalau aku berkata kepada seorang gadis, ‘Tolong turunkan buyungmu dan beri aku minum,’ dan dia menjawab, ‘Minumlah, unta-untamu pun akan kuberi minum,’ maka dialah orang yang Engkau tentukan bagi hamba-Mu Ishak. Dengan cara itulah aku akan tahu bahawa Engkau telah menunjukkan kasih kepada tuanku.”


TB ITL: Kiranya terjadilah <01961> begini: anak gadis <05291>, kepada siapa <0834> aku berkata <0559>: Tolong <04994> miringkan <05186> buyungmu <03537> itu, supaya aku minum <08354>, dan yang menjawab <0559>: Minumlah <08354>, dan unta-untamu <01581> juga <01571> akan kuberi minum <08248> -- dialah kiranya yang Kautentukan <03198> bagi hamba-Mu <05650>, Ishak <03327>; maka dengan begitu akan kuketahui <03045>, bahwa <03588> Engkau telah menunjukkan <06213> kasih setia-Mu <02617> kepada <05973> tuanku <0113> itu." [<0413>]


Jawa: mugi keparenga kalampahan kados makaten: pundi lare estri ingkang kawula tembungi: Bok junmu kokdhingklukake, aku dakngombe, mangka lajeng mangsuli: Sumangga kula aturi ngunjuk, malah unta panjenengan inggih badhe kula ombeni pisan; supados inggih punika ingkang Paduka calonaken kangge abdi Paduka Iskak. Makaten anggen kawula badhe sumerep bilih Paduka sampun paring sih dhateng bendara kawula.”

Jawa 1994: Kula badhé wicanten dhateng salah setunggaling laré èstri wau, ‘Aku wènèhana ngombé’. Menawi laré èstri wau mangsuli, ‘Mangga kula aturi ngunjuk, malah unta-unta sampéyan inggih badhé kula sukani ngombé pisan’, menika dados pretandha bilih laré wau ingkang Panjenengan kersakaken dados jodhonipun bendara kula Iskak. Srana mekaten kula ngertos, bilih Panjenengan netepi prejanjian Panjenengan kaliyan bendara kula Abraham."

Sunda: bade nyanggem ka salah saurang: ‘Cik nyuhunkeun caina, Bapa halabhab.’ Upami wangsulanana: ‘Mangga, malah onta-onta oge urang inuman,’ nya manehna anu ku Gusti kamanah baris pijodoeun juragan Ishak. Eta jadi tawis pikeun abdi, yen jangji Gusti ka dunungan abdi tetep pageuh."

Madura: Abdidalem ngoca’a sapaneka ka sala settonga paraban se nyello’ aeng gapaneka, ‘Mara, ra, patoron kelmo’na, sengko’ menta’a aengnga, ngenoma.’ Manabi babine’ gapaneka nyaot, ‘Ngereng eatore. Ontana sampeyan bi’ kaula engala’agiya aeng jugan,’ sareng abdidalem gapaneka eanggebba menangka tandha ja’ paraban gapaneka se epele Junandalem kaagem rajina Ishak, abdiepon Junandalem. Abdidalem tanto pas oneng ja’ Junandalem pajat neptebbi parjanjiyannepon sareng Ibrahim, lora abdidalem."

Bali: Pinunas titiange mangda prasida mamargi kadi asapuniki: Titiang jaga mabaos ring sinalih tunggil daane punika sapuniki: ‘Indayangja tedunang jun luhe, icenja tiang nunas toya.’ Yening ipun jagi masaur sapuniki: ‘Rarisangja nginum, tur unta-untan jerone taler jaga wehin tiang toya,’ punika makacihna mungguing ipun daa sane cawisang Palungguh IRatu pabuat kaula druene Ishak. Malantaran puniki titiang pacang uning mungguing Palungguh IRatu sampun nyinahang sih kasatian Palungguh IRatu ring pamekel titiange.”

Bugis: Maéloka makkeda lao risala séddinna polé ri mennang, ‘Tulukka paléssoi busummu sibawa wérékka uwai rinung.’ Rékko mappébaliwi, ‘Enunni’, sibawa unta-untanato Bapa’ maélo tokka painungngi!’ aléna ritu iya napilé PUWANGNGE untu’ atammu Ishak. Rékko kajajiyangngi iyaro gau’é, uwissenni matu makkedaé PUWANGNGE mamaséiwi puwakku Abraham."

Makasar: Lakukana sinampe’ ri kalase’renna ke’nanga, ‘Tulunga’ nanupanaung bongkinu, siagang saresa’ je’ne’ inung.’ Punna appiali sinampe’ angkana, ‘Angnginung maki’, siagang untata pole lakusare ngaseng tongi je’ne’ inung!’ iaminjo Napile Batara untu’ atanTa Ishak. Punna kajariang anjo kammaya, lakuassemmi angkanaya baji’ pa’mai’mi Batara mae ri karaengku Abraham."

Toraja: Melo ke susii te dako’, iatu anak dara kukuan lako: Patorroi tu bussomu, angku iru’pi tu uai, namebali: Iru’mi sia ia duka tu untami la kupairu’ duka, iamora to tu Napasiuparanni Puang tu taumMi Ishak, na iannato kunii unnissanni kumua Natiroan kameloan Puang tu puangku!

Karo: Kuperkuanken kari sekalak i bas singuda-nguda e ningku, 'Pesusur sitik ingan laundu, maka banci aku minem!' Adi ngaloi ia, 'Minemken, untandu pe banci kupeminem,' singuda-nguda si e min si itetapken Kam man suruh-suruhenndu Isak. Adi jadi kari bage, nggo kueteh maka ItepatiNdu kepe PadanNdu ras tuanku."

Simalungun: On pe, anggo huhatahon bani sada halak sidea, ʻMahua pateleng ham hudonmu in ase minum ahu,ʼ gabe ibalosi, ʻinum ham ma, hupabosur pe ampa untamu, ai ma namin na tinontuhonmu bani jabolonmu si Isak, ase hubotoh marhitei ai, na dob ibahen ham idop ni uhurmu bani tuankai.ʼ”

Toba: Onpe, ia hudok mandok sada boruboru i: Ua paeleng hudonmi, asa minum ahu, gabe dohononna: Inum ma na, hupasobur pe dohot angka untom, i ma nian na tinurpukkonmu tu naposom si Isak, asa hutanda disi, paboa naung dibahen Ho asi ni roha tu rajangki.


NETBible: I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”

NASB: now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’— may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."

HCSB: Let the girl to whom I say, 'Please lower your water jug so that I may drink,' and who responds, 'Drink, and I'll water your camels also'--let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master."

LEB: I will ask a girl, ‘May I please have a drink from your jar?’ If she answers, ‘Have a drink, and I’ll also water your camels,’ let her be the one you have chosen for your servant Isaac. This way I’ll know that you’ve shown your kindness to my master."

NIV: May it be that when I say to a girl, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’—let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."

ESV: Let the young woman to whom I shall say, 'Please let down your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels'--let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."

NRSV: Let the girl to whom I shall say, ‘Please offer your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’ —let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."

REB: I shall say to a girl, ‘Please lower your jar so that I may drink’; and if she answers, ‘Drink, and I shall water your camels also,’ let that be the girl whom you intend for your servant Isaac. In this way I shall know that you have kept faith with my master.”

NKJV: "Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’ –– let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."

KJV: And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

AMP: And let it so be that the girl to whom I say, I pray you, let down your jar that I may drink, and she replies, Drink, and I will give your camels drink also--let her be the one whom You have selected {and} appointed {and} indicated for Your servant Isaac [to be a wife to him]; and by it I shall know that You have shown kindness {and} faithfulness to my master.

NLT: This is my request. I will ask one of them for a drink. If she says, ‘Yes, certainly, and I will water your camels, too!’––let her be the one you have appointed as Isaac’s wife. By this I will know that you have shown kindness to my master."

GNB: I will say to one of them, ‘Please, lower your jar and let me have a drink.’ If she says, ‘Drink, and I will also bring water for your camels,’ may she be the one that you have chosen for your servant Isaac. If this happens, I will know that you have kept your promise to my master.”

ERV: I will say to one of them, ‘Please put down your jar so that I can drink.’ Let her answer show whether she is the one you have chosen for your servant Isaac. If she says, ‘Drink, and I will also give water to your camels,’ I will know that she is the right one. It will be proof that you have shown kindness to my master.”

BBE: Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.

MSG: let the girl to whom I say, 'Lower your jug and give me a drink,' and who answers, 'Drink, and let me also water your camels'--let her be the woman you have picked out for your servant Isaac. Then I'll know that you're working graciously behind the scenes for my master."

CEV: and I'll ask one of them for a drink. If she gives me a drink and then offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen and that you have kept your promise to my master.

CEVUK: and I'll ask one of them for a drink. If she gives me a drink and then offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen and that you have kept your promise to my master.

GWV: I will ask a girl, ‘May I please have a drink from your jar?’ If she answers, ‘Have a drink, and I’ll also water your camels,’ let her be the one you have chosen for your servant Isaac. This way I’ll know that you’ve shown your kindness to my master."


NET [draft] ITL: I will <01961> say <0559> to <0413> a young woman <05291>, ‘Please <04994> lower <05186> your jar <03537> so I may drink <08354>.’ May the one you have chosen <03198> for your servant <05650> Isaac <03327> reply <0559>, ‘Drink <08354>, and I’ll give <08248> your camels <01581> water <08248> too <01571>.’ In this way I will know <03045> that <03588> you have been faithful <02617> to my master <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran