Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 13 >> 

TB: Di sini aku berdiri di dekat mata air, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang keluar untuk menimba air.


AYT: Lihatlah, aku berdiri di dekat sumur dan anak-anak perempuan dari penduduk kota ini datang untuk mengambil air.

TL: Lihat apalah hamba akan berdiri pada sisi perigi ini sedang segala anak-anak perempuan orang isi negeri ke luar datang menimba air.

MILT: Lihatlah, aku berdiri di dekat mata air ini dan anak-anak perempuan dari pria-pria kota ini keluar untuk menimba air.

Shellabear 2010: Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang untuk menimba air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang untuk menimba air.

KSKK: Lihatlah, aku kini berdiri di dekat mata air, sementara anak-anak gadis dari kota datang untuk menimba air.

VMD: Di sini aku berdiri dekat sumur, dan perempuan-perempuan muda dari kota datang mengambil air.

BIS: Lihatlah, saya berdiri di dekat sumur ini. Sebentar lagi gadis-gadis dari kota akan datang menimba air.

TMV: Lihatlah aku berdiri dekat perigi ini. Sebentar lagi gadis-gadis kota ini akan datang menimba air.

FAYH: Lihatlah, hamba berdiri di dekat sumur ini, dan anak-anak gadis di daerah ini berdatangan untuk mengambil air.

ENDE: Lihatlah, aku berdiri disini didekat sumur dan anak-anak dara penduduk kota itu keluar hendak menimba air.

Shellabear 1912: Bahwa adalah aku berdiri dekat mata air ini dan anak-anak perempuan orang isi negeri ini akan keluar datang menciduk air.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja bejta 'ini 'ada berdirij dekat mata 'ajer, sedang 'anakh-anakh parampuwan 'awrang 'isij negerij 'ini 'ada kaluwar 'akan timba 'ajer:

AVB: Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang untuk menimba air.


TB ITL: Di sini <02009> aku <0595> berdiri <05324> di dekat <05921> mata <05869> air <04325>, dan anak-anak perempuan <01323> penduduk <0376> kota <05892> ini datang keluar <03318> untuk menimba <07579> air <04325>.


Jawa: Lah kawula mapan wonten ing sacelaking belik punika, para anakipun estri tiyang ing kitha ngriki sampun wancinipun medal badhe ngangsu;

Jawa 1994: Kula badhé ngentosi wonten ing sumur ngriki, lan sekedhap malih laré-laré èstri saking dhusun badhé dhateng ngangsu.

Sunda: Abdi sumeja ngantos dongkapna barudak awewe ti kota ngarala cai ka dieu,

Madura: Samangken abdidalem manjeng e seddi’na somor se badhi eentare ban-paraban se nyello’a aeng.

Bali: Sane mangkin titiang majujuk iriki ring sisin semere, tur paradaa saking kotane puniki pada rauh jaga ngambil toya.

Bugis: Itani, tettokka ri seddéna bujungngéwé. Dé’na namaitta ana’-ana’daraé polé ri kotaé maélo polé mala uwai.

Makasar: Kicinikia’, niakka’ ammenteng ri ampi’na anne bungunga. Sinampe’ mami nania’ tuloloa battu ri kotaya untu’ angngalle je’ne’.

Toraja: Tiromi, la bendan bangmo’ indete to’ bubun, na la sun nasangmo tu anak dara lan te kota meuai.

Karo: Genduari aku sangana ndeher ku sumur enda, i ja singuda-nguda kota enda nandangi reh ngelegi lau.

Simalungun: Tonggor ma, jongjong do ahu i lambung ni parigi on, anjaha laho kaluar ma boru ni sinkuta on sihol manahui bah.

Toba: Ida ma, jongjong do ahu di lambung sumur on, jala ruar ma angka boru ni isi ni huta on laho manahui aek.


NETBible: Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.

NASB: "Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;

HCSB: I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.

LEB: Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.

NIV: See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

ESV: Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

NRSV: I am standing here by the spring of water, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

REB: Here I am by the spring, as the women of the town come out to draw water.

NKJV: "Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

KJV: Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

AMP: See, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming to draw water.

NLT: See, here I am, standing beside this spring, and the young women of the village are coming out to draw water.

GNB: Here I am at the well where the young women of the city will be coming to get water.

ERV: Here I am, standing by this well of water, and the young women from the city are coming out to get water.

BBE: See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:

MSG: As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water,

CEV: The young women of the city will soon come to this well for water,

CEVUK: The young women of the city will soon come to this well for water,

GWV: Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.


NET [draft] ITL: Here <02009> I <0595> am, standing <05324> by <05921> the spring <04325> <05869>, and the daughters <01323> of the people <0376> who live in the town <05892> are coming out <03318> to draw <07579> water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran