Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 33 >> 

TB: Tetapi ketika dihidangkan makanan di depannya, berkatalah orang itu: "Aku tidak akan makan sebelum kusampaikan pesan yang kubawa ini." Jawab Laban: "Silakan!"


AYT: Kemudian, makanan disajikan di hadapannya untuk dimakan. Namun, dia berkata, “Aku tidak akan makan sampai aku selesai mengatakan apa yang harus aku katakan.” Laban berkata kepadanya, “Berbicaralah.”

TL: Kemudian disajikan oranglah kepadanya makanan, tetapi katanya: Tiada hamba mau makan sebelum hamba katakan habis segala perkataan hamba dahulu. Maka sahut Laban: Katakanlah dia.

MILT: Dan ketika makanan telah dihidangkan di hadapannya untuk dimakan, lalu berkatalah dia, "Aku tidak akan makan sampai aku telah membicarakan masalahku." Dan dia berkata, "Berbicaralah!"

Shellabear 2010: Setelah itu makanan dihidangkan di hadapan mereka. Akan tetapi, orang itu berkata, “Aku tidak mau makan sebelum aku menyampaikan pesan yang kubawa.” Jawab Laban, “Sampaikanlah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu makanan dihidangkan di hadapan mereka. Akan tetapi, orang itu berkata, "Aku tidak mau makan sebelum aku menyampaikan pesan yang kubawa." Jawab Laban, "Sampaikanlah."

KSKK: Kemudian mereka memberi dia makan, tetapi ia berkata, "Aku tidak akan makan sebelum aku menyampaikan apa yang harus kukatakan." Jawab Laban, "Katakanlah!"

VMD: Kemudian Laban memberikan makanan kepadanya, tetapi ia tidak mau makan. Dia berkata, “Aku tidak makan sebelum aku berkata kepadamu mengapa aku datang.” Jadi, Laban mengatakan, “Katakanlah kepada kami.”

BIS: Ketika makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan bicara."

TMV: Apabila makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan, katakanlah."

FAYH: Tibalah saat makan malam dihidangkan. Hamba Abraham itu berkata, "Aku tidak akan makan sebelum aku memberitahukan mengapa aku datang ke sini." "Baiklah," kata Laban, "ceritakanlah maksud Bapak."

ENDE: Kemudian dihidangkan makanan kepadanja. Tetapi ia berkata: "Aku tidak akan makan, sebelum kukatakan apa jang mesti kukatakan". Maka sahut Laban: "Katakanlah itu".

Shellabear 1912: Kemudian dihidangkan oranglah makanan kepadanya tetapi kata orang itu tiada aku mau makan sebelum aku katakan segala kerkataanku dahulu. Maka kata Laban katakanlah olehmu.

Leydekker Draft: Komedijennja 'awrang menaroh kahadapannja barang makanan: tetapi 'udjarlah 'ija: tijadalah bejta makan, sabulom bejta meng`atakan habis segala perkata`anku: maka 'udjarnja; katakanlah 'awlehmu.

AVB: Setelah itu, makanan dihidangkan di hadapan mereka. Akan tetapi, orang itu berkata, “Aku tidak mahu makan sebelum aku menyampaikan pesan yang kubawa.” Jawab Laban, “Sampaikanlah.”


TB ITL: Tetapi ketika dihidangkan <03455> makanan di depannya <06440>, berkatalah <0559> orang itu: "Aku tidak <03808> akan makan <0398> sebelum <0518> <05704> kusampaikan <01696> pesan <01697> yang kubawa ini." Jawab <0559> Laban: "Silakan <01696>!" [<0398>]


Jawa: Nanging bareng disuguh mangan, wong mau banjur matur: “Kula boten badhe nedha, manawi dereng ngaturaken kaperluan kula.” Pangucape Laban: “Sumangga panjenengan lairaken!”

Jawa 1994: Nanging bareng disuguh mangan, abdiné Abraham mau kandha ngéné, "Nyuwun ngapunten, kula mboten badhé nedha, menawi dèrèng ngaturaken kapreluan kula." Wangsulané Laban, "Mangga sampéyan criyosaken."

Sunda: Barang disina dalahar, manehna unjukan, "Nyuhunkeun widi, sateuacanna neda bade aya pisanggemeun heula." Saur Laban, "Mangga saurkeun bae."

Madura: E bakto eangka’e kakanan, kabulana Ibrahim jareya ngoca’, "Kaula gi’ ta’ neddha’a manabi gi’ ta’ manapa’ pessenna lora kaula." Ca’na Laban, "Ngereng, eatore."

Bali: Rikala ajengane sampun kasodayang ring ajeng tamiune, parekane punika tumuli matur, asapuniki: “Titiang nenten pisan jaga nunas, sadurung titiang nguningayang bisama sane buat titiang.” Dane Laban raris masaur sapuniki: “Yen kadi asapunika, inggih rarisang nikayang.”

Bugis: Wettunna ripatala inanré, makkedani iyaro ataé, "Dé’ umaélo manré ri wettu dé’napa upalettu’i paseng iya utiwié." Nakkeda Laban, "Abbicarani."

Makasar: Ri wattunna nipatalamo kanrea, nakanamo anjo suroa, "Talangnganrea’ rolong punna tenapa nakupabattu pappasang kueranga." Nakanamo Laban, "Iye’, kipaumi."

Toraja: Mangkato napalennarammi kande tau, apa nakua: Tae’pa kumorai kumande, ke tae’pi anna pura nasang kupokada tu kadangku dolo. Nakuami tu Laban: Pokadami.

Karo: Kenca nggo sikap nakan man pangan nina suruh-suruhen e, "Aku langa nggit man, adi langa kubelasken kai si arus kukataken." Nina Laban, "Belasken lah!"

Simalungun: dob ai inahkon ma sipanganon hu lobeini. Tapi nini ma, “Seng mangan ope ahu, anggo lape husahapkon hatangkon. Anggo sonai, hatahon ma!” nini.

Toba: Dung i dibahen ma sipanganon tu jolona. Alai ninna ibana ma: Ndang na mangan ahu, nda jolo tolhas hudok angka hatangkon. Antong dok ma, ninna.


NETBible: When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.

NASB: But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."

HCSB: A meal was set before him, but he said, "I will not eat until I have said what I have to say." So Laban said, "Speak on."

LEB: When the food was put in front of him, he said, "I won’t eat until I’ve said what I have to say." "Speak up," Laban said.

NIV: Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.

ESV: Then food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have said what I have to say." He said, "Speak on."

NRSV: Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."

REB: But when food was set before him, he protested, “I will not eat until I have delivered my message.” Laban said, “Let us hear it.”

NKJV: Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."

KJV: And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

AMP: A meal was set before him, but he said, I will not eat until I have told of my errand. And [Laban] said, Speak on.

NLT: Then supper was served. But Abraham’s servant said, "I don’t want to eat until I have told you why I have come." "All right," Laban said, "tell us your mission."

GNB: When food was brought, the man said, “I will not eat until I have said what I have to say.” Laban said, “Go on and speak.”

ERV: Laban then gave him food to eat, but the servant refused to eat. He said, “I will not eat until I have told you why I came.” So Laban said, “Then tell us.”

BBE: And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.

MSG: Then Laban brought out food. But the man said, "I won't eat until I tell my story." Laban said, "Go ahead; tell us."

CEV: After that, they brought in food. But the servant said, "Before I eat, I must tell you why I have come." "Go ahead and tell us," Laban answered.

CEVUK: After that, they brought in food. But the servant said, “Before I eat, I must tell you why I have come.” “Go ahead and tell us,” Laban answered.

GWV: When the food was put in front of him, he said, "I won’t eat until I’ve said what I have to say." "Speak up," Laban said.


NET [draft] ITL: When food <0398> was served <03455>, he said <0559>, “I will not <03808> eat <0398> until <0518> <05704> I have said <01696> what I want to say <01697>.” “Tell <0559> us,” Laban said <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran