TB: Tetapi engkau harus pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku untuk mengambil seorang isteri bagi Ishak, anakku."
AYT: Namun, kamu akan pergi kepada negeriku dan kepada sanak saudaraku untuk mengambil istri bagi Ishak, anakku.”
TL: melainkan hendaklah engkau pergi ke negeriku dan kepada kaum keluargaku akan mengambil seorang bini akan anakku Ishak.
MILT: Namun engkau harus pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku, dan engkau harus mengambil seorang istri untuk Ishak, anak laki-lakiku."
Shellabear 2010: Tetapi engkau harus pergi ke negeri asalku dan kepada sanak saudaraku untuk mengambil seorang istri bagi Ishak, anakku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi engkau harus pergi ke negeri asalku dan kepada sanak saudaraku untuk mengambil seorang istri bagi Ishak, anakku."
KSKK: tetapi hendaknya engkau pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku untuk memilih seorang istri bagi anakku, Ishak."
VMD: Kembalilah ke negeriku kepada umatku sendiri untuk mendapatkan seorang istri bagi anakku Ishak dan bawalah dia kepadanya.”
TSI: Kamu harus pergi ke negeri kelahiranku, kepada sanak saudaraku, dan memilih seorang perempuan dari sana untuk menjadi istri bagi anakku Isak.”
BIS: Engkau harus kembali ke negeri kelahiranku untuk mencari istri baginya dari antara sanak saudaraku."
TMV: Kamu harus kembali ke negeri tempat kelahiranku untuk mencari isteri baginya di kalangan saudara maraku."
FAYH: Pergilah ke negeri tempat kelahiranku, kepada kaum kerabatku, dan carilah seorang gadis di antara mereka untuk menjadi istrinya."
ENDE: Tetapi engkau musti pergi kenegeri kaum kerabatku dan memilih isteri disana untuk Ishak anakku".
Shellabear 1912: melainkan hendaklah engkau pergi ke negeriku dan kepada kaum keluargaku akan memperisterikan anakku Ishak.
Leydekker Draft: Tetapi kapada tanahku, dan kapada kulawargaku 'akan kawpergi; dan 'ambil sawatu 'isterij bagi 'anakhku laki-laki, bagi Jitshakh.
AVB: Tetapi kamu harus pergi ke negeri asalku dan kepada sanak saudaraku untuk mengambil seorang isteri bagi Ishak, anakku.”
TB ITL: Tetapi <03588> engkau harus pergi <01980> ke <0413> negeriku <0776> dan kepada <0413> sanak saudaraku <04138> untuk mengambil <03947> seorang isteri <0802> bagi Ishak <03327>, anakku <01121>."
Jawa: nanging kowe menyanga tanah asalku lan ing panggonane kulawargaku, nggolekna jodho anakku Iskak.”
Jawa 1994: Lungaa menyang tanah kelairanku, anakku golèkna jodho saka antarané sanak-sedulurku."
Sunda: Teangan pijodoeun anak kami Ishak ti lebah babarayaan kami di tanah asal kami. Jadi maneh kudu ka ditu."
Madura: Ba’na kodu entar ka tang kampong; nyareyagi paraban se egabaya binena Ishak, dhari tang la-bala dibi’."
Bali: Nanging kemaja cai luas ka gumin icange, muah sig panyaman icange buat ngalihang pianak icange Ishak kurenan.”
Bugis: Harusu’ko lisu ri wanuwa ajajiyakku untu’ sapparengngi bainé untu’ aléna polé ri yelle’na sumpulolona."
Makasar: Musti ammoterekko mange ri pa’rasangang kalassukangku untu’ ampa’boyangi baine, iamintu battu ri alla’na bija pammanakangku."
Toraja: Sangadinna la lu lakoko tondokku, lako sangdadiangku la unnalanni baine tu anakku Ishak.
Bambam: Sapo' la lu lakoko botto kadadiangku umpeänganni baine peänäsanna solasubungku.”
Karo: La banci la mulih kam ku negeri asalku, gelah ibuatndu diberu man anakku Isak, i bas kade-kadengku nari."
Simalungun: tapi maningon laho do ho hu tanoh hagodanganku pakon hubani hade-hadengku, laho manririd bahen parinangon ni anakkin, si Isak.”
Toba: Ingkon laho ho tu tano hagodanganki dohot hatubuanki mangaririt bahen jolma ni anakki, si Isak.
Kupang: Ma lu musti pi di beta pung negrí asal, di beta pung kelu dong. Lu cari ame satu nona di situ ko kotong kasi kawin deng beta pung ana.”
NETBible: You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
NASB: but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
HCSB: but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac."
LEB: Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac."
NIV: but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
ESV: but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
NRSV: but will go to my country and to my kindred and get a wife for my son Isaac."
REB: You must go to my own country and to my own kindred to find a wife for my son Isaac.”
NKJV: "but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac."
KJV: But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
AMP: But you shall go to my country and to my relatives and take a wife for my son Isaac.
NLT: Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac."
GNB: You must go back to the country where I was born and get a wife for my son Isaac from among my relatives.”
ERV: Go back to my country, to my own people, to find a wife for my son Isaac. Bring her here to him.”
BBE: But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
MSG: but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac."
CEV: Instead, go back to the land where I was born and find a wife for him from among my relatives."
CEVUK: Instead, go back to the land where I was born and find a wife for him from among my relatives.”
GWV: Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac."
NET [draft] ITL: You must go <01980> instead to <0413> my country <0776> and to <0413> my relatives <04138> to find <03947> a wife <0802> for my son <01121> Isaac <03327>.”