Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 42 >> 

TB: Dan hari ini aku sampai ke mata air tadi, lalu kataku: TUHAN, Allah tuanku Abraham, sudilah kiranya Engkau membuat berhasil perjalanan yang kutempuh ini.


AYT: Jadi, aku datang ke mata air itu hari ini dan memohon, ‘TUHAN, Allah tuanku, Abraham, jika sekarang ini Engkau berkenan untuk membuat perjalananku berhasil,

TL: Hata, maka pada hari ini sampailah aku ke perigi itu, lalu doaku: Ya Tuhan, ya Allah tuanku Ibrahim! hendaklah kiranya Tuhan hasilkan jalanku yang kujalani ini.

MILT: Dan hari ini aku datang ke mata air itu, lalu aku berdoa: Ya, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) tuanku Abraham, aku mohon, jika Engkau membuat berhasil perjalananku yang sedang kutempuh,

Shellabear 2010: Pada hari ini aku sampai ke mata air itu. Lalu aku berkata, ‘Ya ALLAH, Tuhan yang dipuja Ibrahim, berkenanlah kiranya Engkau membuat perjalanan yang kutempuh ini berhasil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ini aku sampai ke mata air itu. Lalu aku berkata, 'Ya ALLAH, Tuhan yang dipuja Ibrahim, berkenanlah kiranya Engkau membuat perjalanan yang kutempuh ini berhasil.

KSKK: Maka ketika aku sampai di mata air, aku berdoa, 'Tuhan, Allah tuanku Abraham, jika Engkau menghendaki perjalananku berhasil, terjadilah kiranya begini:

VMD: Hari itu aku datang ke sumur ini dan berkata, ‘TUHAN, Allah tuanku Abraham, tolong buat perjalananku berhasil.

TSI: “Ketika saya tiba di sumur tadi, saya berdoa dalam hati, ‘Ya TUHAN, Allah tuanku Abraham, jika Engkau mau, buatlah perjalananku berhasil hari ini.

BIS: Dan ketika saya sampai di sumur tadi, saya berdoa di dalam hati, 'TUHAN, Allah tuan saya Abraham, hendaknya TUHAN membuat tugas saya berhasil.

TMV: Ketika saya tiba di perigi hari ini, saya berdoa, ‘Ya TUHAN, Allah tuanku Abraham, tolonglah supaya tugasku berjaya.

FAYH: "Ketika tadi sore aku tiba di sumur itu, aku berdoa begini, 'Ya TUHAN, Allah majikan hamba, Abraham, apabila Engkau bermaksud membuat tugas hamba berhasil, tolonglah hamba dengan cara ini:

ENDE: Hari ini aku sudah tiba disumber itu dan aku berkata: 'Jahwe, Allah tuanku Ibrahim, sudilah kiranja membuat perdjalanan jang kutempuh ini berhasil baik.

Shellabear 1912: Maka pada hari ini sampailah aku ke mata air itu serta berkata ya Allah ya Tuhan tuanku Ibrahim jikalau kiranya Tuhan hendak menghasilkan perjalananku ini

Leydekker Draft: Maka bejta datanglah harini kapada mata 'ajer, dan bejta sombahlah: hej Huwa, 'Ilah tuwanku 'Ibrahim! djika 'adalah 'angkaw kiranja ber`ontongkan djalan bejta, jang bejta 'ini 'ada pergi berdjalan 'atasnja:

AVB: Pada hari ini aku sampai ke mata air itu. Lalu aku berkata, ‘Ya TUHAN, Allah tuanku Abraham, berkenanlah membuat perjalanan yang kutempuh ini berhasil.


TB ITL: Dan hari <03117> ini aku sampai <0935> ke <0413> mata air <05869> tadi, lalu kataku <0559>: TUHAN <03068>, Allah <0430> tuanku <0113> Abraham <085>, sudilah <03426> <0518> kiranya <04994> Engkau membuat berhasil <06743> perjalanan <01870> yang <0834> kutempuh <01980> ini. [<0595> <05921>]


Jawa: Wondene sareng lampah kula ing dinten punika dumugi sacelaking belik, kula lajeng munjuk: Dhuh Yehuwah, Gusti Allahipun bendara kawula Abraham, Paduka mugi karsaa damel supados anggen kawula kekesahan punika angsal damel.

Jawa 1994: Dinten menika wau kula dumugi ing sumur, lajeng ndedonga ing salebeting batos, ‘Dhuh Allahipun bendara kula Abraham, kula nyuwun tulung supados lampah kula angsala damel.’

Sunda: Tadi sadongkapna ka sisi sumur, sim kuring neneda kieu, ‘Nun PANGERAN, Allah Ibrahim dunungan abdi, mugi kersa ngalaksanakeun ieu ihtiar.

Madura: E bakto kaula gella’ napa’ ka somor ka’issa’, kaula nyo’on sapaneka ka PANGERAN, ‘Adhu, Guste PANGERAN, Allah se esemba Ibrahim, lora abdidalem, nyo’ona tolong, Guste, sopaja abdidalem ahasela e dhalem ajalannagi papakon ka’dhinto.

Bali: Ring rahinane puniki rikala titiang rauh ring semere punika, titiang raris ngastawa sapuniki: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin pamekel titiange Abraham, dumadak Palungguh IRatu ledang asung lugraha, mangda pamargin titiange puniki prasida molihing karya.

Bugis: Na wettukku lettu onna ri bujungngé, massempajakka ri laleng ati, ‘PUWANG, Allataalana puwakku Abraham, sitinajai PUWANG pasiduppai akkattaku.

Makasar: Na ri wattungku battu sumpadeng ri bungunga, appala’ doamma’ lalang ri pa’maikku, angkana, ‘O, Batara, Allata’alana karaengku Abraham, Kitulunga’ sollanna akkulle kupa’jari baji’ tugasakku.

Toraja: Nasusi to, iate allo saemo’ lako to to’ bubun, angku massambayang kukua: O PUANG, o Kapenombanna puangku Abraham, pamaupa’i tu lalan kuolainna.

Bambam: Iya ingngena' suleku dio sa'dena indo bujum, ma'sambajammä' kuua: ‘O Puang Allataala DEBATA to napenombai puäku Abraham, kela mala Iko la umpasule lakoi inde to kulingkai tentomai illaam pa'laoangku.

Karo: Ndai kenca seh aku i sumur, ertoto aku, 'TUHAN, Dibata tuanku Abraham, berelah maka seh sura-surangku i bas tugasku enda.

Simalungun: Jadi dob das ahu sadari on hu parigi ai, ningku ma: Ham Jahowa, Naibata ni si Abraham, tuankai, sai tumpak Ham ma langkah na hulangkahkon on.

Toba: Jadi tolhas ma ahu sadari on tu sumur on, gabe hudok ma: Ale Jahowa, Debata ni rajangki, si Abraham, aut ni olo Ho manumpak langkangkon, na hulangkahon i!

Kupang: Jadi waktu tadi sampe di parigi, beta sambayang dalam hati bilang, ‘TUHAN, beta pung bos Abraham pung Allah. Tolong buka jalan, ko biar beta pung jalan ni dapa hasil yang bae. Biar beta katumu Isak pung calon bini.


NETBible: When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:

NASB: "So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;

HCSB: "Today when I came to the spring, I prayed: LORD, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!

LEB: "When I came to the spring today, I prayed, ‘LORD God of my master Abraham, please make my trip successful.

NIV: "When I came to the spring today, I said, ‘O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

ESV: "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,

NRSV: "I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!

REB: “Today when I came to the spring, I prayed, ‘LORD God of my master Abraham, if you will make my journey successful, let it turn out in this way:

NKJV: "And this day I came to the well and said, ‘O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,

KJV: And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

AMP: I came today to the well and said, O Lord, God of my master Abraham, if You are now causing me to go on my way prosperously--

NLT: "So this afternoon when I came to the spring I prayed this prayer: ‘O LORD, the God of my master, Abraham, if you are planning to make my mission a success, please guide me in a special way.

GNB: “When I came to the well today, I prayed, ‘LORD, God of my master Abraham, please give me success in what I am doing.

ERV: “Today I came to this well and said, ‘LORD, God of my master Abraham, please make my trip successful.

BBE: And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,

MSG: "Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'GOD, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given.

CEV: When I came to the well today, I silently prayed, "You, LORD, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son

CEVUK: When I came to the well today, I silently prayed, “You, Lord, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son

GWV: "When I came to the spring today, I prayed, ‘LORD God of my master Abraham, please make my trip successful.


NET [draft] ITL: When I came <0935> to <0413> the spring <05869> today <03117>, I prayed <0559>, ‘O Lord <03068>, God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, if <0518> you have decided <03426> to make my journey <01870> successful <06743>, may events unfold <01980> as follows:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel