Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 22 >> 

TB: Maka Yakub mendekati Ishak, ayahnya, dan ayahnya itu merabanya serta berkata: "Kalau suara, suara Yakub; kalau tangan, tangan Esau."


AYT: Lalu, Yakub mendekat kepada Ishak, ayahnya, dan Ishak merabanya, lalu berkata, “Suaranya suara Yakub, tetapi tangannya adalah tangan Esau.”

TL: Maka datanglah Yakub hampir kepada Ishak, bapanya, lalu diraba oleh Ishak akan dia, sambil katanya: Suara juga suara Yakub, tetapi tangannya ini tangan Esaf adanya.

MILT: Maka Yakub datang mendekati Ishak, ayahnya, dan dia merabanya, dan berkata, "Suaranya adalah suara Yakub, tetapi tangannya adalah tangan Esau."

Shellabear 2010: Yakub pun mendekati Ishak, ayahnya. Lalu Ishak merabanya dan berkata, “Suaranya suara Yakub, tetapi tangannya tangan Esau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yakub pun mendekati Ishak, ayahnya. Lalu Ishak merabanya dan berkata, "Suaranya suara Yakub, tetapi tangannya tangan Esau."

KSKK: Ketika Yakub mendekati Ishak, ayahnya itu merabanya dan berkata, "Suaranya, suara Yakub tetapi tangannya, tangan Esau."

VMD: Yakub pergi kepada Ishak ayahnya. Ishak merabanya dan berkata, “Suaramu seperti suara Yakub, tetapi lenganmu berbulu seperti lengan Esau.”

BIS: Yakub mendekati ayahnya, dan ayahnya itu merabanya serta berkata, "Suaramu seperti suara Yakub, tetapi lenganmu seperti lengan Esau."

TMV: Yakub menghampiri bapanya. Bapanya meraba dia dan berkata, "Suaramu seperti suara Yakub, tetapi lenganmu seperti lengan Esau."

FAYH: Yakub mendekati ayahnya. Ayahnya meraba-raba dia. Ishak (berkata kepada diri sendiri): "Suaranya suara Yakub, tetapi tangannya tangan Esau!"

ENDE: Maka Jakub mendekati Ishak bapanja, jang merabanja serta berkata: "Suaranja betul suara Jakub, tetapi tangannja tangan Esau".

Shellabear 1912: Maka Yakub pun menghampiri bapanya Ishak lalu diraba oleh Ishak akan dia serta berkata suaranya juga suara Yakub tetapi tangannya ini tangan Isau adanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu menghampirlah Jaszkhub kapada Jitshakh bapanja 'itu, jang merabalah dija: maka 'ija pawn bersabdalah: sawara djuga sawara Jaszkhub, hanja kaduwa tangan 'itulah tangan-tangan Xejsaw.

AVB: Yakub pun mendekati Ishak, ayahnya. Lalu Ishak merabanya dan berkata, “Suaranya suara Yakub, tetapi tangannya tangan Esau.”


TB ITL: Maka Yakub <03290> mendekati <05066> Ishak <03327>, ayahnya, dan ayahnya <01> itu merabanya <04959> serta berkata <0559>: "Kalau suara <06963>, suara <06963> Yakub <03290>; kalau tangan <03027>, tangan <03027> Esau <06215>." [<0413>]


Jawa: Yakub banjur nyedhaki Iskak kang rama, kang banjur nggrayangi sarta ngandika: “Yen swarane, swarane Yakub, nanging yen tangane, tangane Esap.”

Jawa 1994: Yakub banjur nyedhak, nuli digrayangi bapakné. Pangucapé Iskak, "Swaramu kokkaya swarané Yakub, nanging tanganmu kaya tangané Ésau."

Sunda: Ser Yakub ngadeukeutan ka ramana. Saur ramana sanggeus ngarampaan, "Sorana mah sora Yakub, tapi dirampa leungeunna asa leungeun Esau."

Madura: Yakub nyander ka seddi’na eppa’na. Bi’ eppa’na pas egagap. "Sowarana akantha Yakub, tape lengngenna Esau," dhabuna Ishak.

Bali: Dane Yakub raris nganampekin Dane Ishak, ajin danene, tur ajin danene raris ngusud dane, sarwi ngandika sapuniki: “Yen juang dimunyi, munyin I Yakub, yen juang dilima, liman I Esau.”

Bugis: Naddeppérini Yakub ambo’na, na iyaro ambo’na nakarawani sibawa makkeda, "Saddammu pada-padai saddanna Yakub, iyakiya taiyyamu pada-padai taiyyana Esau."

Makasar: A’reppese’mi Yakub mae ri manggena. Nita’gala’mi ri manggena na nakana, "Sa’rannu sangkammai sa’ranna Yakub, mingka limannu sangkammai limanna Esau."

Toraja: Nareke’mi Yakub tu Ishak, ambe’na, anna kaka’i Ishak, nama’kada nakua: Iate gamara, gamaranna bang Yakub, apa iatu limanna, limanna Esau.

Karo: Ideheri Jakup bapana. Icikep bapana ia nina, "Sorandu bali ras sora Jakup, tanndu bali ras tan Esau.

Simalungun: Ipadohor si Jakob ma hubani si Isak, bapani ai. Dob ijamah ia, ihatahon ma, “Anggo sorani, sora ni si Jakob do, tapi anggo tanganni, tangan ni si Esau do.”

Toba: Dung i dipajonok si Jakkob ma tu si Isak amana i. Jadi dung dijama ibana, didok ma: Ianggo soara i, soara ni Jakkob do, alai anggo tangan i, tangan ni si Esau do.


NETBible: So Jacob went over to his father Isaac, who felt him and said, “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s.”

NASB: So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

HCSB: So Jacob came closer to his father Isaac. When he touched him, he said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

LEB: So Jacob went over to his father. Isaac felt his skin. "The voice is Jacob’s," he said, "but the hands are Esau’s."

NIV: Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

ESV: So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."

NRSV: So Jacob went up to his father Isaac, who felt him and said, "The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau."

REB: When Jacob came close to his father, Isaac felt him and said, “The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.”

NKJV: So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau."

KJV: And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice [is] Jacob’s voice, but the hands [are] the hands of Esau.

AMP: So Jacob went near to Isaac, and his father felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

NLT: So Jacob went over to his father, and Isaac touched him. "The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s," Isaac said to himself.

GNB: Jacob moved closer to his father, who felt him and said, “Your voice sounds like Jacob's voice, but your arms feel like Esau's arms.”

ERV: So Jacob went to Isaac his father. Isaac felt him and said, “Your voice sounds like Jacob’s voice, but your arms are hairy like the arms of Esau.”

BBE: And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.

MSG: So Jacob moved close to his father Isaac. Isaac felt him and said, "The voice is Jacob's voice but the hands are the hands of Esau."

CEV: Jacob went closer. His father touched him and said, "You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau's."

CEVUK: Jacob went closer. His father touched him and said, “You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau's.”

GWV: So Jacob went over to his father. Isaac felt his skin. "The voice is Jacob’s," he said, "but the hands are Esau’s."


NET [draft] ITL: So Jacob <03290> went over <05066> to <0413> his father <01> Isaac <03327>, who felt <04959> him and said <0559>, “The voice <06963> <06963> is Jacob’s <03290>, but the hands <03027> <03027> are Esau’s <06215>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran