TB: Manusia itu menjawab: "Perempuan yang Kautempatkan di sisiku, dialah yang memberi dari buah pohon itu kepadaku, maka kumakan."
AYT: Manusia itu berkata, “Perempuan yang Engkau berikan untuk bersamaku itu, dialah yang telah memberikannya kepadaku dari pohon itu, maka aku pun memakannya.”
TL: Maka sahut Adam: Adapun perempuan yang telah Tuhan karuniakan kepadaku itu, ia itu memberikan daku buah pohon itu, lalu kumakan.
MILT: Manusia itu menjawab, "Wanita yang Engkau tempatkan bersamaku, dialah yang telah memberikan kepadaku dari pohon itu, dan aku memakannya."
Shellabear 2010: Jawab manusia itu, “Perempuan yang Kautempatkan untuk mendampingiku itulah yang memberikan kepadaku buah dari pohon itu, maka kumakan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab manusia itu, "Perempuan yang Kautempatkan untuk mendampingiku itulah yang memberikan kepadaku buah dari pohon itu, maka kumakan."
KSKK: Manusia itu menjawab, "Perempuan yang engkau tempatkan bersama aku telah memberikan aku buah dari pohon itu dan aku telah memakannya."
VMD: Lelaki itu mengatakan, “Perempuan yang Engkau ciptakan ada bersamaku dan memberikan buah dari pohon itu kepadaku, jadi aku memakannya.”
TSI: Laki-laki itu menjawab, “Ya, tetapi itu gara-gara perempuan yang Engkau berikan kepadaku. Dialah yang memberikan buah itu, sehingga aku memakannya.”
BIS: Laki-laki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya, telah memberi buah itu kepada saya, lalu saya memakannya."
TMV: Lelaki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau jadikan temanku memberikan buah itu kepadaku, lalu aku memakannya."
FAYH: "Benar," sahut Adam, "tetapi perempuan yang Kauberikan kepadaku itulah yang telah membawa buah itu kepadaku, maka aku memakannya."
ENDE: Djawab manusia: "Wanita, jang Kausertakan padaku, telah memberikan kepadaku buah pohon itu, dan akupun telah makan".
Shellabear 1912: Maka jawab manusia itu: "Bahwa perempuan yang telah Engkau karuniakan akan menyertaiku yaitulah memberi padaku buah pohon itu lalu kumakan."
Leydekker Draft: Telah 'itu maka sombahlah 'Adam: parampuwan jang sudah kawberij baserta dengan sahaja, 'ija 'itu jang sudah memberij pada sahaja deri pada pohon kajuw 'itu, dan sahaja sudah makan.
AVB: Jawab manusia itu, “Perempuan yang Kautempatkan bersama-samaku itulah yang memberikan kepadaku buah daripada pokok itu, maka aku memakan buah itu.”
AYT ITL: Manusia <0120> itu berkata <0559>, “Perempuan <0802> yang <0834> Engkau berikan <05414> untuk bersamaku <05978> itu, dialah <01931> yang telah memberikannya <05414> kepadaku <00> dari <04480> pohon <06086> itu, maka aku pun memakannya <0398>.”
TB ITL: Manusia <0120> itu menjawab <0559>: "Perempuan <0802> yang <0834> Kautempatkan <05414> di sisiku <05978>, dialah <01931> yang memberi <05414> dari <04480> buah pohon <06086> itu kepadaku, maka kumakan <0398>."
TL ITL: Maka sahut <0559> Adam <0120>: Adapun perempuan <0802> yang telah <0834> Tuhan karuniakan <05978> kepadaku itu, ia <01931> itu memberikan <05414> daku buah <04480> pohon <06086> itu, lalu kumakan <0398>.
AVB ITL: Jawab <0559> manusia <0120> itu, “Perempuan <0802> yang <0834> Kautempatkan <05414> bersama-samaku <05978> itulah <01931> yang memberikan <05414> kepadaku buah daripada <04480> pokok <06086> itu, maka aku memakan <0398> buah itu.” [<00>]
HEBREW: <0398> lkaw <06086> Ueh <04480> Nm <0> yl <05414> hntn <01931> awh <05978> ydme <05414> httn <0834> rsa <0802> hsah <0120> Mdah <0559> rmayw (3:12)
Jawa: Unjuke manungsa: “Tiyang estri ingkang Paduka paringaken dados sisihan kawula, punika ingkang nyukani wohing wit wau dhateng kawula, lajeng kawula tedha.”
Jawa 1994: Aturé manungsa, "Tiyang èstri ingkang Panjenengan paringaken dados sisihan kawula menika ingkang nyukani wohipun wit wau dhateng kawula, sarta lajeng kawula tedha."
Sunda: Walonna, "Sumuhun, dipaparin ti awewe paparin ti Anjeun tea."
Madura: Lalake’ jareya nyaot, "Babine’ paparengnga Junandalem ka’dhinto ngatore abdidalem buwana kajuwan ka’dhissa’, daddi sareng abdidalem laju eteddha."
Bali: Manusane punika raris matur sapuniki: “Anake istri paican Palungguh IRatu ring titiang puniki, ipun sane ngwehin titiang woh punika, raris tunas titiang.”
Bugis: Nappébali iyaro worowané, "Makkunrai iya muwéréngngékka untu’ sibawakka pura mpérékka iyaro buwaé, nauwanréi."
Makasar: Appialimi anjo bura’nea angkana, "Anjo baine Kipassareanga angngaganga’ ansarea’ anjo rappoa, sa’genna kukanre."
Toraja: Mebali tu tolino: Napa te baine Miparondonganna’ tu umbenna’ bua kayu iato angku kandei.
Bambam: Natimba'im Adam naua: “Indo baine umpadioannä' ampe'ku, iam too umbeennä' indo bua kaju anna kuandei.”
Karo: Erjabap dilaki e nina, "Diberu si ItamakenNdu ras aku i jenda kap merekenca man bangku, emaka kupan."
Simalungun: Nini si Adam ma, “Naboru na binere-Mu ai gabe hasomanku, ia do na mambere buah ni hayu in bangku, gabe hupangan.”
Toba: Dung i ninna si Adam ma: Boruboru na nilehonmu bahen donganku, i do na mangalehon tu ahu sian hau i, gabe hupangan.
Kupang: Dia manyao bilang, “Ini parampuan yang Tuhan kasi ko batamán deng beta tu, dia yang kasi itu bua ko beta makan!”
NETBible: The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
NASB: The man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate."
HCSB: Then the man replied, "The woman You gave to be with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate."
LEB: The man answered, "That woman, the one you gave me, gave me some fruit from the tree, and I ate it."
NIV: The man said, "The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it."
ESV: The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate."
NRSV: The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate."
REB: The man replied, “It was the woman you gave to be with me who gave me fruit from the tree, and I ate it.”
NKJV: Then the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
KJV: And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.
AMP: And the man said, The woman whom You gave to be with me--she gave me [fruit] from the tree, and I ate.
NLT: "Yes," Adam admitted, "but it was the woman you gave me who brought me the fruit, and I ate it."
GNB: The man answered, “The woman you put here with me gave me the fruit, and I ate it.”
ERV: The man said, “The woman you put here with me gave me fruit from that tree. So I ate it.”
BBE: And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
MSG: The Man said, "The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it."
CEV: "It was the woman you put here with me," the man said. "She gave me some of the fruit, and I ate it."
CEVUK: “It was the woman you put here with me,” the man said. “She gave me some of the fruit, and I ate it.”
GWV: The man answered, "That woman, the one you gave me, gave me some fruit from the tree, and I ate it."
KJV: And the man <0120> said <0559> (8799)_, The woman <0802> whom thou gavest <05414> (8804) [to be] with me <05978>_, she <01931> gave <05414> (8804) me of the tree <06086>_, and I did eat <0398> (8799)_.
NASB: The man<120> said<559>, "The woman<802> whom<834> You gave<5414> to be with me, she gave<5414> me from the tree<6086>, and I ate<398>."
NET [draft] ITL: The man <0120> said <0559>, “The woman <0802> whom <0834> you gave <05414> me <05978>, she <01931> gave <05414> me some fruit from <04480> the tree <06086> and I ate <0398> it.”